Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[INFO] Sottotitoli Tokyo Vampire Hotel


8 risposte a questa discussione

#1 LL ©

    Operatore luci

  • Membro
  • 457 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 08 September 2017 - 07:10 PM

Ciao tutti/e!
Sapete dirmi se qualcuno su questi lidi tradurrà la serie di Sion Sono prodotta da Amazon "Tokyo Vampire Hotel"?
In caso di risposta negativa, qualcuno potrebbe dirmi dove posso trovarli? (anche via pm eh)

Thanks
SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ASIAN WORLD
Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970

SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ALTRO CINEMA
Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ Thaïs / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#2 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4211 Messaggi:
  • Location:Walhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 September 2017 - 11:57 PM

Visualizza MessaggioLL ©, il 08 September 2017 - 07:10 PM, ha scritto:

Sapete dirmi se qualcuno su questi lidi tradurrà la serie di Sion Sono prodotta da Amazon "Tokyo Vampire Hotel"?

Potrebbe essere interessante da visionare ma non sono ancora disponibili i sub eng.

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster,

L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King

#3 LL ©

    Operatore luci

  • Membro
  • 457 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 18 September 2017 - 07:28 PM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 13 September 2017 - 11:57 PM, ha scritto:

Potrebbe essere interessante da visionare ma non sono ancora disponibili i sub eng.

Già, purtroppo non si trovano nemmeno in eng. (Tra l'altro me li farei bastare, io amo Sion Sono.)
Cmq se escono i sub eng ve lo segnalo.. non sarò l'unico estimatore di Sono, no? :)
Grazie per la risposta Jules!
SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ASIAN WORLD
Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970

SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ALTRO CINEMA
Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ Thaïs / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#4 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4211 Messaggi:
  • Location:Walhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 September 2017 - 09:13 PM

Visualizza MessaggioLL ©, il 18 September 2017 - 07:28 PM, ha scritto:

Cmq se escono i sub eng ve lo segnalo.. non sarò l'unico estimatore di Sono, no? :)

Of course not! C'è un fansub americano interessato nel realizzarli ma suppongo ci vorrà ancora parecchio tempo prima di vedere tutti i 10 episodi completi.

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster,

L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King

#5 LL ©

    Operatore luci

  • Membro
  • 457 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 20 September 2017 - 01:44 PM

Boh, io sta mossa di Amazon non la capisco.. Chiama Sion Sono per una serie originale e non mette nemmeno sottotitoli inglesi (anche hardsub eh) per il mercato internazionale. Ma allora perché scegliere uno dei registi giapponesi viventi più conosciuti ed apprezzati in occidente? Qlcs mi sfugge.
SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ASIAN WORLD
Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970

SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ALTRO CINEMA
Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ Thaïs / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#6 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4211 Messaggi:
  • Location:Walhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 September 2017 - 02:12 PM

Visualizza MessaggioLL ©, il 20 September 2017 - 01:44 PM, ha scritto:

Boh, io sta mossa di Amazon non la capisco.. Chiama Sion Sono per una serie originale e non mette nemmeno sottotitoli inglesi (anche hardsub eh) per il mercato internazionale. Ma allora perché scegliere uno dei registi giapponesi viventi più conosciuti ed apprezzati in occidente? Qlcs mi sfugge.

Da quanto ne so l'accordo è stato siglato con Amazon Japan, di conseguenza i diritti valgono (per ora) esclusivamente sul territorio nipponico. Come spesso accade, è rarissimo che un prodotto pensato per il mercato locale sia comprensivo dei sottotitoli in inglese (come anche quasi tutte le versioni home video di film e anime tipo lo Studio Ghibli). Suppongo sia solo questione di tempo. Sono dell'idea che Amazon - nonostante il grande capitale da investire a disposizione e l'apertura al cinema e alle serie TV - preferisca sempre muoversi con cautela. Magari aspetteranno prima i feedback dell'utenza jappa (con relativa distribuzione home video) e poi valuteranno molto probabilmente anche per l'estero. Come hai detto tu, Shion Sono è ormai arcinoto a livello internazionale da almeno 10-15 anni e infatti l'utenza sta chiedendo a gran voce i sub eng per questa serie fin dai primi giorni di uscita.

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster,

L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King

#7 LL ©

    Operatore luci

  • Membro
  • 457 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 21 September 2017 - 03:27 PM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 20 September 2017 - 02:12 PM, ha scritto:

Da quanto ne so l'accordo è stato siglato con Amazon Japan, di conseguenza i diritti valgono (per ora) esclusivamente sul territorio nipponico. Come spesso accade, è rarissimo che un prodotto pensato per il mercato locale sia comprensivo dei sottotitoli in inglese (come anche quasi tutte le versioni home video di film e anime tipo lo Studio Ghibli). Suppongo sia solo questione di tempo. Sono dell'idea che Amazon - nonostante il grande capitale da investire a disposizione e l'apertura al cinema e alle serie TV - preferisca sempre muoversi con cautela. Magari aspetteranno prima i feedback dell'utenza jappa (con relativa distribuzione home video) e poi valuteranno molto probabilmente anche per l'estero. Come hai detto tu, Shion Sono è ormai arcinoto a livello internazionale da almeno 10-15 anni e infatti l'utenza sta chiedendo a gran voce i sub eng per questa serie fin dai primi giorni di uscita.

Sì, sapevo che era un prodotto per Amazon Japan e di sicuro le tue previsioni sono più che probabili, ma continuo a non capire perché, in momento storico come questo, dove Netflix fa uscire serie (o film) in tutti i paesi contemporaneamente, doppiati o sottotitolati in varie lingue, Amazon debba essere prudente con una serie "vampiresca" (scusate il termine) a tinte horror firmata Sion Sono, che, come tutti sappiamo, in occidente godrebbe di ampio pubblico (a prescindere dai numeri fatti in patria).

Detto questo, un piccolo OT (ma col sorriso sulle labbra e lungi dalla polemica):
è giusto (o, corretto) chiamare Shion un regista che all'inizio di ogni suo film (spesso con un cartello con testo scritto in maniera gestuale dove si legge "A SION SONO'S FILM" - cartello di sicuro approvato, se non addirittura realizzato, dal regista stesso) si firma Sion?
So che la parola "Sion" non può essere pronunciata da un giapponese e che la giusta traduzione è "Shion", ma credo che, filologicamente, sia più sensato scrivere il suo nome come esso stesso lo scrive, ovvero "Sion". :)
SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ASIAN WORLD
Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970

SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ALTRO CINEMA
Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ Thaïs / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#8 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4211 Messaggi:
  • Location:Walhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 September 2017 - 06:27 PM

Visualizza MessaggioLL ©, il 21 September 2017 - 03:27 PM, ha scritto:

Sì, sapevo che era un prodotto per Amazon Japan e di sicuro le tue previsioni sono più che probabili, ma continuo a non capire perché, in momento storico come questo, dove Netflix fa uscire serie (o film) in tutti i paesi contemporaneamente, doppiati o sottotitolati in varie lingue, Amazon debba essere prudente con una serie "vampiresca" (scusate il termine) a tinte horror firmata Sion Sono, che, come tutti sappiamo, in occidente godrebbe di ampio pubblico (a prescindere dai numeri fatti in patria).

Non posso certo darti torto e ho infatti notato anch'io che Amazon - pur scegliendo bene i prodotti da acquistare - si muova spesso con eccessiva prudenza. Evidentemente preferiscono non "rischiare" (ammesso che di "rischio" si stia effettivamente parlando) nonostante la fama del regista in questione. Anche solo a livello contenutistico c'è una bella differenza coi suoi servizi di streaming/download digitale (Amazon Prime italiano fa ridere i polli se paragonato a quello americano, per dire).

Visualizza MessaggioLL ©, il 21 September 2017 - 03:27 PM, ha scritto:

Detto questo, un piccolo OT (ma col sorriso sulle labbra e lungi dalla polemica):
è giusto (o, corretto) chiamare Shion un regista che all'inizio di ogni suo film (spesso con un cartello con testo scritto in maniera gestuale dove si legge "A SION SONO'S FILM" - cartello di sicuro approvato, se non addirittura realizzato, dal regista stesso) si firma Sion?
So che la parola "Sion" non può essere pronunciata da un giapponese e che la giusta traduzione è "Shion", ma credo che, filologicamente, sia più sensato scrivere il suo nome come esso stesso lo scrive, ovvero "Sion". :)

Per carità, non è così off-topic... Comunque è tutta colpa dei veterani di AW che sono dei puristi della lingua. :em89:
Ormai scrivo nomi/cognomi di registi e/o interpreti un po' come capita.

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster,

L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King

#9 LL ©

    Operatore luci

  • Membro
  • 457 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 22 September 2017 - 02:18 PM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 21 September 2017 - 06:27 PM, ha scritto:

Per carità, non è così off-topic... Comunque è tutta colpa dei veterani di AW che sono dei puristi della lingua. :em89:
Ormai scrivo nomi/cognomi di registi e/o interpreti un po' come capita.

Ma sì figurati.. questione di lana caprina :)
E' che spesso in giro leggo "Shion" e tutte le volte mi faccio la stessa domanda. Sarebbe bello sapere cosa ne pensa lui! :em16:
SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ASIAN WORLD
Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970

SOTTOTITOLI TRADOTTI PER ALTRO CINEMA
Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ Thaïs / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi