Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Spostare sottotitoli

Tenendo bloccato il timing.

11 risposte a questa discussione

#1 Shouriko

    PortaCaffé

  • Membro
  • 18 Messaggi:
  • Location:Here~!
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 17 August 2010 - 10:19 PM

Stavo lavorando su un file con solamente il timing, traducendo i sottotitoli dal video hardsubbato. Purtroppo mi sono accorta (alla fine) di aver fatto un errore madornale appena all'inizio del film.
Praticamente ho "saltato" una battuta e così, dopo quella line saltata, tutti i timing erano giusti... ma riferiti alla battuta seguente (i sottotitoli erano scoordinati, ma mi sono accorta che stranamente le battute erano una al posto dell'altra, non con un timing sbagliato... da qui la realizzazione del mio sbaglio >.<).

Ora vorrei sapere... esiste un modo per spostare tutte le line che devo spostare... mantenendo "bloccato" il timing? In pratica la colonna del momento di start e di end dei sottotitoli resta ferma, ma le battute shiftano tutte in basso di una line.

Un esempio pratico del mio problema:
start xxx1 - end xxx1: blablabla A
start xxx2 - end xxx2: blablabla B
start xxx3 - end xxx3: blablabla C

Che dovrebbe essere:
start xxx1 - end xxx1: blablabla A
start xxx2 - end xxx2: blablabla che mi sono dimenticata
start xxx3 - end xxx3: blablabla B
e blablabla C spostato in basso, con il timing dell'eventuale battuta D, che a sua volta va in basso con il timing della E eccetera...

Si può fare in qualche modo? :em41: C'è un programma salvavita? Ho fatto un errore madornale, lo so... ma è una cosa così improbabile da non esserci un modo di risolverla, se non cambiando tutti i timing a mano?

Grazie a tutti per l'aiuto ToT

#2 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 17 August 2010 - 10:56 PM

Prova a guardare qui, al paragrafo "Metodo 1) Aggiustare il ritardo o l'anticipo dei sub."

Credo ti basti selezionare i subs che vuoi spostare e poi selezionare il delay come descritto nel post che ti ho citato.
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#3 Shouriko

    PortaCaffé

  • Membro
  • 18 Messaggi:
  • Location:Here~!
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 17 August 2010 - 11:33 PM

Visualizza MessaggioAsianPat, il 17 August 2010 - 10:56 PM, ha scritto:

Prova a guardare qui, al paragrafo "Metodo 1) Aggiustare il ritardo o l'anticipo dei sub."

Credo ti basti selezionare i subs che vuoi spostare e poi selezionare il delay come descritto nel post che ti ho citato.




Proviamoci... anche se nel film ci sono pezzi completamente silenziosi (tipo 5 minuti di riprese senza le voci), spostando di tipo 1 secondo in avanti al punto in cui manca la fantomatica battuta potrebbe andare... anche se poi qualche line più avanti la differenza tra due line consecutive è di più di 1 secondo >.<
Aargh, troppo complicato. Adesso lo faccio poi vedo se funziona. :em41:

#4 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 August 2010 - 12:19 AM

Visualizza MessaggioShouriko, il 17 August 2010 - 11:33 PM, ha scritto:

Proviamoci... anche se nel film ci sono pezzi completamente silenziosi (tipo 5 minuti di riprese senza le voci), spostando di tipo 1 secondo in avanti al punto in cui manca la fantomatica battuta potrebbe andare... anche se poi qualche line più avanti la differenza tra due line consecutive è di più di 1 secondo >.<
Aargh, troppo complicato. Adesso lo faccio poi vedo se funziona. :em41:

Se la differenza tra i subs non è costante, può essere che hai preso i subs per un formato differente (NTSC invece che PAL o viceversa) rispetto il video.

I subs inglesi, francesi o spagnoli (per citare le principali lingue dalle quali si fa la traduzione) si basano spesso su versioni PAL del filmato, se il dvd di riferimento è già uscito in vendita su quei mercati. Il pal viaggia a 25 fotogrammi al secondo (25fps)

I subs americani si basano sulle versioni NTSC dei dvd. I dvd americani, gli originali HKesi e Giapponesi sono in questo formato; 29.97 fps se non ricordo male.

La differenza di fps porta ad una leggera differenza della durata totale del filmato in PAL rispetto l'originale NTSC.

Se il sub da tradurre che hai recuperato non viaggia alla stessa velocità del filmato che stai guardando, hai i subs che tendono ad andare fuori sincrono.

C'è un sistema per "comprimere" il timing del subs invece di traslarlo, sempre agendo da SW nel menù modifica -> timing -> espandi/riduci tempo, ma io non sono mai riuscito ad usarlo con successo (e tendo a spazientirmi subito :em41: ).

Qui però ci vorrebbe il buon Cialci, molto più ferrato di me in materia :em41:

Messaggio modificato da AsianPat il 18 August 2010 - 12:24 AM

Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#5 Shouriko

    PortaCaffé

  • Membro
  • 18 Messaggi:
  • Location:Here~!
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 August 2010 - 01:04 AM

Hmm il 70% dell'ultimo messaggio mi è incomprensibile XD Però quel 30% l'ho capito piuttosto chiaramente, alla fine, si.

Diciamo che questa differenza nei sub non mi sembra proprio una cosa da "formato differente" ma una cosa da "volevo fare le cose per bene e ho messo gli intervalli precisi". Un tipo parla: sottotitolo, passa un secondo. Un tipo parla: sottotitolo, passano due secondi, parla un altro tipo, il tutto perfettamente in sincrono. Solamente che io mi sono sbagliata a ricopiare i sub e la frase del secondo tipo è al posto di quella del primo, perchè la sua non l'ho messa.
Non è una questione di timing sbagliato, ma di una line saltata (da me), quindi tutto il timing slitta di una line.

Il timing sono riuscita ad estrapolarlo da un file .sub recuperato in rete. Non sono molto pratica di questo sistema che ho usato per fare ciò ma il timing che ho tirato fuori E' giusto. Se aegisub non avesse crashato 7000 volte, forse sarei riuscita ad aprire il filmato mentre subbavo e mi sarei accorta dell'errore prima di sottotitolare tutte le 960 battute del film >.<


Tornando a quel 70% tu vorresti dirmi che se una persona nel PAL parla, nel NTSC la sua battuta arriva 4,97 fotogrammi dopo? E alla fine se il filmato dura 25 fps x totale secondi, i miei sub estrapolati dalla versione inglese durano 29,97 fps x totale secondi? Da qui lo slittamento della durata di ogni line per aggiustare il tutto in modo dignitoso e non drastico?

(Mi sa che sto scrivendo un po' troppo, considerando che sono le 2 hmmm...)

#6 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 August 2010 - 11:50 AM

Visualizza MessaggioShouriko, il 18 August 2010 - 01:04 AM, ha scritto:

[SNIP]
Tornando a quel 70% tu vorresti dirmi che se una persona nel PAL parla, nel NTSC la sua battuta arriva 4,97 fotogrammi dopo? E alla fine se il filmato dura 25 fps x totale secondi, i miei sub estrapolati dalla versione inglese durano 29,97 fps x totale secondi? Da qui lo slittamento della durata di ogni line per aggiustare il tutto in modo dignitoso e non drastico?

Se il problema è la differenza di formato, allora sì.
Purtroppo la spiegazione non è semplice e ci sono dietro le problematiche di conversione dei filmati.

Rimanendo terra terra, se la sorgente iniziale è la pellicola cinematografica, il filmato viaggia a 24 fps.

Come esempio, poniamo come base che il filmato contenga 100.000 fotogrammi:
su pellicola dura 100.000/24 secondi -> 4166.66 sec -> circa 69 min
in PAL dura 100.000/25 secondi -> 4000 sec -> circa 66 min. (la gente nel filmato parlerebbe più veloce ^_^ )
in NTSC dura 100.000/29.97 sec -> 3336.67 sec -> circa 55 min. (la gente parlerebbe velocissima XD )

per ovviare a questi considerevoli cambi di durata, ci sono tecniche che servono ad inserire dei fotogrammi o a toglierli per cercare di avere una conversione il più possibile vicina all'originale, ma una differenza nei tempi rimane sempre .

se la sorgente iniziale è televisiva, allora dipende se PAL o NTSC e bisogna agire di conseguenza togliendo o aggiungendo fotogrammi nel passaggio verso l'altro formato.

è più semplice recuperare un sub nel formato corretto che convertirlo dopo :em05:

Citazione

(Mi sa che sto scrivendo un po' troppo, considerando che sono le 2 hmmm...)
Brutta abitudine, fidati ... :em66:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#7 Sazuke

    Operatore luci

  • Membro
  • 251 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 August 2010 - 03:51 PM

Visualizza MessaggioShouriko, il 17 August 2010 - 10:19 PM, ha scritto:


Un esempio pratico del mio problema:
start xxx1 - end xxx1: blablabla A
start xxx2 - end xxx2: blablabla B
start xxx3 - end xxx3: blablabla C

Che dovrebbe essere:
start xxx1 - end xxx1: blablabla A
start xxx2 - end xxx2: blablabla che mi sono dimenticata
start xxx3 - end xxx3: blablabla B
e blablabla C spostato in basso, con il timing dell'eventuale battuta D, che a sua volta va in basso con il timing della E eccetera...

Si può fare in qualche modo? :em66: C'è un programma salvavita?

Secondo me (se ho capito bene), se il formato è come quello che hai scritto, basta un editor di testo (per esempio textpad) che permetta di selezionare anche per colonne, non solo per righe. Selezioni le colonne con il timing, dalla riga inserita in poi, e le alzi di una riga. Tutto qua. Se non sei pratica te lo posso fare io, ci vuole un secondo.

#8 Dr. Fiemost

    Direttore della fotografia

  • Moderatore
  • 1290 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 August 2010 - 06:16 PM

Usando un editor per sottotitoli puoi inserire la battuta mancante con un timing fittizio e poi importare i timing dal file originale.
인내는 쓰다 하지만 그 열매는 달다
La pazienza è amara, ma i suoi frutti sono dolci.
=====================================
Sottotitoli per AW
Rilasciati: 1 Litre Of Tears, Promenade, Running Wild, M, A Light Sleep,
Running 7 Dogs, Girl by Girl, Let the Blue River Run, The Elephant on the Bike,
Lump Sugar, Fantastic Parasuicides, Doggy Poo, On Next Sunday, Daytime Drinking,
Nice Shorts, Inochi (con Îshta), Be My Guest, Art Museum by the Zoo

Immagine inserita



#9 Shouriko

    PortaCaffé

  • Membro
  • 18 Messaggi:
  • Location:Here~!
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 August 2010 - 06:45 PM

Visualizza MessaggioDr. Fiemost, il 18 August 2010 - 06:16 PM, ha scritto:

Usando un editor per sottotitoli puoi inserire la battuta mancante con un timing fittizio e poi importare i timing dal file originale.

Capito perfettamente. Quindi correggo i sub e ri-importo i timing.
Usando subtitle workshop, vado su modifica>timing>leggi timing da file, giusto? Pero' non mi apre nessun tipo di file, in che formato dev'essere il timing per essere letto?

PS: In SW le lettere accentate me le visualizza male, l'informazione "lettera accentata" resta nel file (che aperto con un altro programma visualizzera' le lettere correttamente), o salvandolo con SW che non le riconosce va persa?





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi