[RECE][SUB] Kids Return
ringhio 22 Dec 2006
Grazie mille, finalmente sostituirò la vecchissima VHS con la registrazione da Fuori Orario.
aladar 24 Dec 2006
fantastico fantastico fantastico.
uno dei film più belli di takeshi.
uno dei film più belli di takeshi.
.:Toboe:. 13 Aug 2007
io credo d nn aver ancora capito cm si prendono i sub
sumimasen gozaimasu
sumimasen gozaimasu
-Gouki- 29 Nov 2010
Una curiosità sulla traduzione/interpretazione delle ultime due battute.
Nella versione doppiata e nei vari subs inglesi che ho trovato recitano così:
-"Machan tu credi che per noi sia finita?"
-"Ma che dici!
Non è nemmeno cominciata."
-"Machan, you believe that it is finished for us?"
-"Idiot! That did not even begin."
Che, anche se ambigui, letteralmente indicano che per loro non sia mai neanche cominciata.
Nel sub invece recitano così:
-"Pensi che noi abbiamo smesso?"
-"Ma quando mai!
Abbiamo appena cominciato."
Dove l'ambiguità è risolta nel senso opposto.
Dato che la trovo una sfumatura molto significativa (si passerebbe da chiusura nichilista ad apertura positiva) sono curioso di sapere come va letta. O se magari quest'ambiguità c'è anche nell'originale giapponese.
Messaggio modificato da -Gouki- il 29 November 2010 - 06:53 PM
Nella versione doppiata e nei vari subs inglesi che ho trovato recitano così:
-"Machan tu credi che per noi sia finita?"
-"Ma che dici!
Non è nemmeno cominciata."
-"Machan, you believe that it is finished for us?"
-"Idiot! That did not even begin."
Che, anche se ambigui, letteralmente indicano che per loro non sia mai neanche cominciata.
Nel sub invece recitano così:
-"Pensi che noi abbiamo smesso?"
-"Ma quando mai!
Abbiamo appena cominciato."
Dove l'ambiguità è risolta nel senso opposto.
Dato che la trovo una sfumatura molto significativa (si passerebbe da chiusura nichilista ad apertura positiva) sono curioso di sapere come va letta. O se magari quest'ambiguità c'è anche nell'originale giapponese.
Messaggio modificato da -Gouki- il 29 November 2010 - 06:53 PM
Oda 29 Nov 2010
non ho mai visto questa versione con i sub italiani.
cmq se i sottotitoli sono veramente così...il finale assume tutt'altro significato.
in altre parole, il dialogo originale non dice per niente "Pensi che noi abbiamo smesso" ma bensì "pensi che per noi sia finita?", come hai giustamente riportato.
vanno corretti subito.
cmq se i sottotitoli sono veramente così...il finale assume tutt'altro significato.
in altre parole, il dialogo originale non dice per niente "Pensi che noi abbiamo smesso" ma bensì "pensi che per noi sia finita?", come hai giustamente riportato.
vanno corretti subito.