[RECE][SUB] Devilman - The Movie - Versione intera
Traduzione di Shinji Kakaroth#10
Inviato 07 July 2006 - 06:17 PM
pero' anche io ho trovato il film veramente orripilante.
diamine, era quasi impossibile fallire con Devilman ma incredibile ma vero ci sono riusciti alla grande!
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#11
Inviato 08 July 2006 - 07:21 AM
Scusami, sono una frana ma:
1) io ho la versione spezzata del film
2) non ho trovato i tuoi sub in archivio
Grazie in anticipo per il prezioso aiuto!!
Messaggio modificato da Koishi il 08 July 2006 - 07:22 AM
#12
Inviato 09 July 2006 - 05:29 PM
Koishi, il Jul 8 2006, 08:21 AM, ha scritto:
Scusami, sono una frana ma:
Come potrei non rispondere a uno con un avatar come il tuo! ^O^
AKIRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA POWEEEEEEEEEEEEEEER!!! KON!
Citazione
2) non ho trovato i tuoi sub in archivio
Credo che i sub ora ci siano...
A chi e' piaciuto: Grazie... anche se molte cose del film m sono state un po' sullo stomaco (vedi Siren sparisce dopo una sola apparizione) il film m'e' piaciuto! Sara' che quel che sforna Nagai in un modo o nell'altro mi piace sempre! ^^;;;;
Il fatto che abbiano seguito piu' la storia originale che non l'anime mi ha dato solo sollievo. Consiglio a tutti di leggere Amon - The Dark Side of Devilman con disegni a dir poco eccezionali di Yu Kinutani sotto la guida di Nagai!
A chi non e' piaciuto: Non so cosa in particolare non vi sia piaciuto, quindi non so rispondere singolarmente perché non riesco a interpretare "orribile" e "orripilante" concetti troppo vaghi per me! Se potete siate piu' specifici! ^^;;;
Messaggio modificato da _Benares_ il 10 July 2006 - 12:00 PM
#13
Inviato 09 July 2006 - 10:40 PM
Shinji Kakaroth, il Jul 9 2006, 05:29 PM, ha scritto:
AKIRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA POWEEEEEEEEEEEEEEER!!! KON!
Credo che i sub ora ci siano...
Grazie di tutto!!!
Arigatou!!!!
Kon!!!
Messaggio modificato da _Benares_ il 10 July 2006 - 12:00 PM
#14
Inviato 10 July 2006 - 12:12 PM
Shinji Kakaroth, il Jul 9 2006, 05:29 PM, ha scritto:
il film manca di tensione. nel fumetto c'erano delle sequenze davvero spaventose
poi ci sono gli effetti speciali... ma non meritano neanche un commento, tanto sono pedestri. ci si potrebbe pure passare sopra se il film fosse un briciolo decente ma... neanche gli effetti speciali!
e l'attore che interpreta Akira Fudo? ma dove l'hanno preso? se avesseri raccolto un sasso per strada e ci avessero disegnato sopra gli occhi e la bocca sono sicuro che sarebbe stato piu' espressivo.
l'unico che salvo e' l'attore che interpreta Ryo, almeno ci assomiglia...
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#15
Inviato 10 July 2006 - 01:05 PM
Dico abbastanza perchè non sarei così netto, ma i rilievi che hai fatto li quoto tutti.
Il fatto è che al di là di come tecnicamente sia stata realizzata questa trasposizione (recitazione, regia, effetti speciali) che è un discorso, il punto secondo me è che non è stata affatto fatta una trasposizione.
Il manga ATTRAVERSO la vicenda di akira fudo, narra molto altro.
E' ben più profondo nei suoi contenuti e, tra l'altro, sono assai bene evidenziati i diversi livelli di narrazione.
Rimane deludente quindi che abbiano voluto solo fare una sorta di istantanea dall'alto e del tutto sommaria e frammentaria (in alcuni passaggi chiave davvero poco fedele), riducendo e avvilendo così la vicenda a quattro mostri che si legnano.
Per esempio Cassern è tutt'altro.
Lì hanno smontato l'impianto generale, reinterprendo la vicenda attraverso però una sua autentica chiave di lettura.
Il risultato? E' discutibile, tuttavia almeno hanno operato una scelta di contenuto e non di superficie.
Annyon
Messaggio modificato da Siwolae il 10 July 2006 - 04:22 PM
#16
Inviato 10 July 2006 - 03:27 PM
Siwolae, il Jul 10 2006, 01:05 PM, ha scritto:
E' ben più profondo nei suoi contenuti e, tra l'altro, sono assai bene evidenziati i livelli di narrazione nel manga.
Rimane deludente quindi che abbiano voluto solo fare una sorta di istantanea dall'alto e del tutto sommaria e frammentaria (in alcuni passaggi chiave davvero poco fedele), riducendo e avvilendo così la vicenda a quattro mostri che si legnano.
e' dura scrivere un commento sensato se stai crollando dal sonno in un internet cafe'
torno a dormire al parco che e' meglio
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#17
Inviato 10 July 2006 - 03:35 PM
_Benares_, il Jul 10 2006, 03:27 PM, ha scritto:
Io sto in ufficio, ma credimi sono a pezzi... non vedo l'ora di potermene andare a dormire
Messaggio modificato da Siwolae il 10 July 2006 - 03:35 PM
#18
Inviato 10 July 2006 - 09:45 PM
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi