Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] God of Gamblers

Traduzione italiana di Danji

38 risposte a questa discussione

#19 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 June 2006 - 06:14 PM

non me lo perderò! Grazie Danji...
oh, ma quanto lavoro che ha Andy! In tutti i film made in HK c'è lui! E se non c'è lui c'è Chow Yun... eccheccaspita! XDD

#20 ZETMAN

    Operatore luci

  • Membro
  • 437 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 June 2006 - 10:19 PM

Grazie mille :em71:
Ritorno alle origini. Il vero cinema di Hong Kong.
user posted image

www.scratchmusic.it Visitatelo e non ve ne pentirete ;)

#21 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 June 2006 - 11:35 PM

Visto! :em71:

Sisisisi il cinema hk di fine anni 80, primi 90, è sempre godibilissimo!
So che se dico così il mio amico magsu gli piglia un infarto, ma in molte pellicole di quel periodo è trasparente la salute di un movimento cinematografico che ha saputo esprimere cinema di ottimo livello.

Questo film è davvero bellino, ben recitato... insomma un classico! (la fanciulla è tutt'altro che malaccio :em73: e i due istrioni sono all'altezza!, ma è tutto l'impianto che funziona in generale, comprese tutte le figure che ruotano attorno ai personaggi principali)
Ringrazio Danji che ha fatto un ottimo lavoro coi subbi e che sa sempre ben consigliarmi :em72:

Messaggio modificato da Siwolae il 05 June 2006 - 11:36 PM


#22 Vinegar Doppio

    Operatore luci

  • Membro
  • 355 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 June 2006 - 09:38 PM

YamaArashi, il Jun 5 2006, 07:48 AM, ha scritto:

Grazie mille! Cyf è imprescindibile

Visualizza Messaggio


Quotoooo!!!
Uno dei pochi capolavori di Chow Jun-Fat che ancora mi mancano!!! Domani dovrebbe arrivare in edicola, l'ho prenotato, non vedo l'ora :em67: :em72:

p.s: grazie magse per la precisazione, su ggp

Messaggio modificato da Vinegar Doppio il 06 June 2006 - 09:41 PM

user posted image
Subs per AsianWorld:
1) Film Tradotti: City Wars, My Girl and I.
2) Drama: Full House Completo.
3) Profilo: Song Hye Kyo
.

#23 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 08 June 2006 - 07:26 PM

Mmm, me lo aspettavo un po' meglio a dire il vero. Tutta la grande parentesi (che poi sono 2/3 di film! :em66:) di Show che fa l'idiota demente non mi sono garbati più di tanto. Non perché non doivesse fare l'idiota demente, ma perché il passaggio dei registri è - come al solito - troppo alla carlona, con buona pace dei fan sfegatati diel cinema di HK.
Ho letto nel libro su HK (quello del '97) che Wong Jing si è ispirato a Cincinnati Kid e CYF ha rifatto il verso non solo a Dustin Hoffman in Rain Man, ma anche - probabilmente - a Tom Hanks quando faceva ancora il comico, e precisamente in Big.
Qui più che CYF ho apprezzato molto il giovanissimo Andy Lau, specie nella scena delle impalcature, che mi ha fatto tagliare XD
Grazie a Danji per la traduzione, anche se ho il sospetto che i sottotitoli inglesi siano pieni di frasi inventate di sana pianta... :D

#24 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 June 2006 - 08:38 PM

Polpus, cyf a fare il rimbabito mi ha ricordato molto il capoccia di cyf in a better tomorrow2
Sti HK a fare i fassi tendono a essere caricaturali, teatrali, un po' sopra le righe...

Io però me la sono spassata e la carozzella stile gli intoccabili (ovviamente su scala mobile^^)? zizizizi fantastica la scena delle impalcature :D

#25 Danji

    Operatore luci

  • Membro
  • 275 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 June 2006 - 08:48 PM

Heilà amigo!
Anche io, più che Chow Yun-fat, ho apprezzato molto il giovane Andy. Senza togliere nulla all'attore di punta naturalmente, che con la sua interpretazione intenerisce e galvanizza.

Per quanto riguarda i sub ho cercato di trovare un valido compromesso tra quelli inglesi e quelli spagnoli che non sempre coincindevano nella traduzione della battuta. Personalmente, con le fonti che avevo tra le mani, ho cercato di attenermi il più possibile alle situazioni e all'atmosfera del film. :D :em66: :em66:

#26 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 08 June 2006 - 09:00 PM

Sì ma infatti la critica non era rivolta a te Danji, ci mancherebbe.
E' solo che - come ha notato Sonoro in un film giapponese da noi tradotto - mi rendo conto che spesso chi traduce dalla lingua originale o non la conosce bene, o non è molto in grado di renderla nella lingua in cui traduce.
Ma va bene così, l'importante è poterli vedere :D

#27 Danji

    Operatore luci

  • Membro
  • 275 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 June 2006 - 09:08 PM

:D





3 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 3 ospiti, 0 utenti anonimi