[RECE] The Girl Who Leapt Through Time
Traduzione di Nekoman#10
Inviato 18 November 2007 - 03:11 PM
#11
Inviato 18 November 2007 - 03:24 PM
Ikirunda! BENOISTOOO!
Cantiamo una canzone senza fine, per questo mondo di merda! Cantiamo una canzone senza fine, per le notti che ho pianto da solo!
Cantiamo una canzone senza fine, così domani potremo ridere!
#12
Inviato 18 November 2007 - 03:38 PM
Erika Sawajiri & Masami Nagasawa ga suki desu!!!!!!!!
.::AW Subs::.
Lavori completati: Taiyou no uta Dorama, Taiyou no uta Movie, Lovely Complex
Lavori in corso: Happy Erotic Christmas, Densha Otoko il film
Lavori portati per voi su AW: Nana2, Satorare
#13
Inviato 18 November 2007 - 05:35 PM
#14
Inviato 19 November 2007 - 06:49 AM
Toki wo kakeru shôjo
時をかける少女
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
#16
Inviato 19 November 2007 - 09:32 AM
Solo alcune note:
1- Avrei voluto che fosse approfondita maggiormente la questione del dipinto, visto che e' il motivo principale per il quale lui ha preso una decisione cosi' importante come quella di viaggiare nel tempo.
2- Un po' troppe imprecisazioni "chiave": a) il motivo per il quale alla fine le ritorna una ricarica da 10 (era arrivata a zero e la spiegazione del "perche' ha saltato anche lui" non regge visto che la ricariche provenienti dal dispositivo sono ad personam) b) questa ricarica dovrebbe essere da 10 e non da 1 (il corretto senso di lettura e' con la barra sopra, quando per esempio lei ha letto 90), quindi non vedo perche' lei alla fine gli dica che non puo' piu' saltare.
3- Altre cosette minori
Grazie per i subs.
ciao
Messaggio modificato da Casval_Deikun il 19 November 2007 - 10:26 AM
#17
Inviato 19 November 2007 - 11:51 PM
Grazie Nekoman per i subbi e per la proposta.
Casval, il senso di lettura è con la barra sotto. Quando lei legge 90 in realtà le rimangono solo 6 salti.
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#18
Inviato 20 November 2007 - 12:16 AM
Cialciut, il Nov 19 2007, 11:51 PM, ha scritto:
Ciao, Mi sono basato sulla traduzione associata all'immagine, la traduzione dice "novanta" quando vediamo "90" con la barra sopra il numero, dal punto di vista della ragazza; se non e' cosi' allora e' sbagliata la traduzione (non ne ho idea) che avrebbe dovuto dire "sei" (pero' so che lei in giapponese non dice "sei", almeno che non mi sbagli con la pronuncia di "sei": sarebbe molto gradito l'intervento di qualcuno che possa tradurre dal jappo come viene esattamente interpretato il numero); la questione del citare "novanta" viene ulteriormente ripresa a 49:50 quando lei scende le scale guardandosi il braccio.
Dopo che leggiamo "90" (o "6"), lei fa altri quattro salti, poi la vediamo guardarsi il braccio e dire "10" (questa volta sono quasi certo della pronuncia, dice proprio "10" e non "1", anche se poi pure a lei viene il dubbio dell'1), quindi con la corretta lettura che ha la barra sopra. Anche pero' fosse stato 1 e non 10, e i 90 fossero stati invece 6, ne mancherebbe all'appello un'altro rimanente sul suo braccio (quindi dovrebbero essere 2). Insomma, per me qua si sono persi un pochetto (meno male che in alcuni casi hanno instillato il dubbio nella ragazza).
Inoltre altra cosa: quando lei torna indietro per l'ultima volta, nell'aula di scienze, la vediamo per terra, quindi con la testa che ha gia' battuto/attivato il dispositivo (sarebbe dovuta tornare un pelo piu' indietro per evitare di attivarlo e darlo al ragazzo completamente carico) e percio' dovrebbe avere un pieno di ricariche, tesimonianza e' che il dispositivo e' scarico quando lei lo consegna al ragazzo.
Anche se sono dettagli freddi/fuori dallo scopo semantico del film stesso, sono fondamentali quando rappresentano il meccanismo tecnico portante del film.
ciiiiao
Messaggio modificato da Casval_Deikun il 20 November 2007 - 12:51 AM
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi