[RECE][SUB] Dog in a Sidecar
Traduzione di Lastblade, revisione di paulus35#10
Inviato 03 September 2009 - 02:14 AM
Film minimalista ed "esistenziale", con pochissima trama, molta atmosfera e spunti di riflessione.
Il classico film difficile da mantenere interessante, il regista Kichitaro Negishi ci riesce e molto bene. Grazie a situazioni e personaggi comuni e allo stesso tempo curiosi. E grazie soprattutto ad un cast ottimamente assortito, dalla eccezionale Yuko Takeuchi (Yoko) al bravissimo caratterista Arata Furuta (il padre), senza dimenticare la giovane Kana Matsumoto (Kaoru bambina).
Ringrazio Lastblade che me l'ha fatto vedere.
VOTO: 8.0
Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future
Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
#11
Inviato 05 September 2009 - 02:06 PM
Aho, i jappo quando ce se mettono so proprio 'na forza...
Bellissimo, grazie abbestia!
#12
Inviato 08 September 2009 - 10:34 AM
Questa film rappresenta l'ennesima conferma che gli orientali hanno davvero una marcia in più riepetto agli occidentali, quando si tratta di affrontare tematiche legate all'infanzia...
Tennen Kokekko, Gomen o When i turned nine, sono altri titoli che straconsiglio
grazie dei subbiiii
Messaggio modificato da Giangi il 08 September 2009 - 10:37 AM
Gianluca (Ji An-Luk ^_^)
#14
Inviato 13 September 2009 - 09:27 PM
creep, il Sep 13 2009, 08:07 AM, ha scritto:
SPOILER!!!
(evidenziare il testo per leggere)
Il tema portante del film è la ragazzina che sostanzialmente cerca un suo posto nel mondo.
Quando nella sua vita arriva Yoko lei ci si aggrappa come un punto di riferimento.
Tutto questo viene espresso verbalmente e simbolicamente dal "cane nel sidecar", Kaoru dice testualmente:
Una volta ho visto un cane in un sidecar.
Sembrava esserci nato lì sopra.
Ho desiderato essere quel cane.
Assomigliare a quel cane sul sidecar.
In pratica lei invidia il cane perchè lui ha un suo posto nel mondo e ci si trova bene. E vorrebbe quindi essere come lui.
In futuro realizzerà questo suo desiderio. Kaouru ragazza è matura, equilibrata e felice. Qundo scopre che Yoko vive nei paraggi decide di andare a trovarla, ma poi cambia idea. Ormai lei ha una sua dimensione (e lo deve anche a Yoko, vedi ad esempio la bici e la faccenda dei polpacci) e decide di andare avanti senza rimuginare sul passato.
Io almeno l'ho interpretata così^^
Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future
Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
#16
Inviato 15 September 2009 - 12:23 AM
creep, il Sep 14 2009, 07:43 AM, ha scritto:
Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future
Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
#17
Inviato 15 September 2009 - 09:53 PM
paulus35, il Sep 15 2009, 01:23 AM, ha scritto:
Quella parte a dire il vero non l'ho capita troppo bene anche io, ma non credo abbia un significato particolare se non forse come conclusione della metafora.
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
#18
Inviato 15 September 2009 - 10:41 PM
Lastblade, il Sep 15 2009, 10:53 PM, ha scritto:
Adesso controllo anche l'abbaio...
Mmm, penso sia solo una manifestazione di affetto infantile nei confronti del padre che sta per lasciare.
Messaggio modificato da paulus35 il 15 September 2009 - 10:46 PM
Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future
Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi