GRANDE AKIRA!!!
E' vero che anch'io l'aspettavo da un po' questo film, ma l'importante è che l'attesa venga ripagata da un grande film!! ...me lo guardo subito e ancora grazie!
0
[RECE][SUB] Noriko's Dinner Table
Traduzione di Akira, revisione di polpa
Iniziato da Akira, Mar 13 2008 05:35 PM
41 risposte a questa discussione
#19
Inviato 20 March 2008 - 02:48 AM
#20
Inviato 09 April 2008 - 03:18 AM
Ultra-prolisso e abbastanza inutile .
Però che carine .
Però che carine .
91. Un bougre la fait rôtir toute vive à la broche en venant de l'enculer.
SPLINTER VS STALIN
FECALOVE/TISBOR HOMEPAGE
TURGID ANIMAL ITALIAN DIVISION
SPLINTER VS STALIN
FECALOVE/TISBOR HOMEPAGE
TURGID ANIMAL ITALIAN DIVISION
#21
Inviato 01 May 2008 - 06:49 PM
Forse un po troppo stiracchiato ma bello.
Anche se a tratti troppo surreale, ricalca in maniera caricaturata molte famiglie giapponesi. In tutto il film ci ho trovato molto del GIappone che ho conosciuto fin ora.
Emozionanti alcune scene girate alla stazione di Gotanda (e spacciata per Ueno), che e' praticamente la stazione che vedo tutti i giorni. L'hotel dove soggiorna il padre l'ho sempre visto da fuori e ho sempre creduto fosse un Love Hotel ^_^
Akira, mi sono permesso di fare alcune modifiche ai sub, traducendo direttamente dal Giapponese. La modifica principale e' quella riguardo il "deposito" della stazione che vene spesso nominato. Dalle scene si capisce che si parla di armadietti a gettoni (per 300 yen si utilizzano a piacimento e sono in tutte le stazioni - vedi anche il film Shibuya kaidan) ma mi sembra comunque doveroso cambiare, poiche' per "deposito" della stazione si intendono di solito i binari dove stazionano i treni in ferma.
piu' alcune piccole modifiche
se sei interessato fammi sapere a chi devo passare i sub
yo!
Anche se a tratti troppo surreale, ricalca in maniera caricaturata molte famiglie giapponesi. In tutto il film ci ho trovato molto del GIappone che ho conosciuto fin ora.
Emozionanti alcune scene girate alla stazione di Gotanda (e spacciata per Ueno), che e' praticamente la stazione che vedo tutti i giorni. L'hotel dove soggiorna il padre l'ho sempre visto da fuori e ho sempre creduto fosse un Love Hotel ^_^
Akira, mi sono permesso di fare alcune modifiche ai sub, traducendo direttamente dal Giapponese. La modifica principale e' quella riguardo il "deposito" della stazione che vene spesso nominato. Dalle scene si capisce che si parla di armadietti a gettoni (per 300 yen si utilizzano a piacimento e sono in tutte le stazioni - vedi anche il film Shibuya kaidan) ma mi sembra comunque doveroso cambiare, poiche' per "deposito" della stazione si intendono di solito i binari dove stazionano i treni in ferma.
piu' alcune piccole modifiche
se sei interessato fammi sapere a chi devo passare i sub
yo!
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#22
Inviato 01 May 2008 - 08:18 PM
Grazie mille sonoro-san, le tue modifiche sono più che ben accette.
Mandami pure i sub modificati, così li sostituisco
Mandami pure i sub modificati, così li sostituisco
Recensioni per AsianWorld: 1) Dead Friend, 2) Moonlight Whispers, 3) The Neighbour No. 13, 4) Buppha Ratree 5) All Night Long 6) All Night Long 2: Atrocity 7) All Night Long 3: The Final Chapter 8) All Night Long R (No Subs) 9) All Night Long: Initial O (No Subs) 10) Crazy Lips 11) Red Room 12) Female Prisoner Scorpion: Beast Stable 13) Invisible Waves 14) Legendary Weapons Of China (/w AsianPat) 15) Horrors Of Malformed Men (/w Magse) 16) Triangle (/w Magse et paolone_fr) 17) Noriko's Dinner Table 18) Nomad 19) Summer Palace 20) Nejishiki
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
Dandy Gay Lover
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#23
Inviato 02 May 2008 - 08:13 PM
Sono stati inseriti in archivio i sottotitoli corretti dal buon sonoro. Enjoy
Recensioni per AsianWorld: 1) Dead Friend, 2) Moonlight Whispers, 3) The Neighbour No. 13, 4) Buppha Ratree 5) All Night Long 6) All Night Long 2: Atrocity 7) All Night Long 3: The Final Chapter 8) All Night Long R (No Subs) 9) All Night Long: Initial O (No Subs) 10) Crazy Lips 11) Red Room 12) Female Prisoner Scorpion: Beast Stable 13) Invisible Waves 14) Legendary Weapons Of China (/w AsianPat) 15) Horrors Of Malformed Men (/w Magse) 16) Triangle (/w Magse et paolone_fr) 17) Noriko's Dinner Table 18) Nomad 19) Summer Palace 20) Nejishiki
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
Dandy Gay Lover
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#24
Inviato 18 May 2008 - 09:33 AM
...anche se lunghissimo (e il sospetto che lo sia inutilmente è alto), si fa seguire fino alla fine coinvolgendo lo spettatore mentre ne stuzzica la curiosità. Quando arriva alla fine, però, diciamo che rimane un po' sotto le aspettative. A me ha detto poco, nel complesso. Menzione d'onore per la faccia straordinariamente di merda del tizio emissario del Club che parla con il padre delle due protagoniste...
#25
Inviato 18 May 2008 - 10:56 PM
Toh, anche io l'ho visto oggi! Paolò, ma mi spii?
Un notevole passo avanti rispetto a Suicide Club, ma ancora non ci siamo. Troppo verboso, e a tratti confuso.
Veramente inutili quanto risibili i richiami - anche visivi - a Suicide Club. Non ce n'era minimamente bisogno, anzi, così facendo si va solo ad aggiungere altra carne al fuoco in un film che dura 2 ore e mezza.
Grazie Akira.
Un notevole passo avanti rispetto a Suicide Club, ma ancora non ci siamo. Troppo verboso, e a tratti confuso.
Veramente inutili quanto risibili i richiami - anche visivi - a Suicide Club. Non ce n'era minimamente bisogno, anzi, così facendo si va solo ad aggiungere altra carne al fuoco in un film che dura 2 ore e mezza.
Grazie Akira.
The Key to Joy is Disobedience
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#27
Inviato 09 February 2009 - 10:49 PM
carucetto davvero, suicide club era magnifico ora voglio vedere questo!!!
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi