1
9 risposte a questa discussione
#1
Inviato 09 January 2006 - 08:33 AM
Salve a tutti.
Continuando nella tradizione di rompere le balle ai traduttori, mi è sembrato opportuno portare all'attenzione di tutti il caso del pronome possessivo.
Spesso noto che nelle traduzioni il traduttore riporta verbatim (che non è la marca dei CD, ma significa "parola per parola" in latino) in italiano le parole della frase inglese. Adesso non ho in mente esempi diretti da film visti, ma ne farò io qualcuno...
My head hurts.
La mia testa mi fa male / Mi fa male la mia testa
I broke my leg
Mi sono rotto la mia gamba / La mia gamba si è rotta
Your nose bleeds
Ti sanguina il tuo naso / Ti esce sangue dal tuo naso
Da questi esempi è lampante che nel caso ci si riferisca a parti del proprio corpo è inutile e ridondante aggiungere il pronome possessivo, perché nel caso "mi faccia male la testa" è OVVIO che sia la MIA testa a fare male. Stessa cosa vale per l'esempio della gamba e del naso.
Did you do your homeworks ?
Hai fatto i tuoi compiti ?
In questo caso l'aggiunta del pronome possessivo è facoltativa e si lascia alla sensibilità del traduttore, ma direi che spesso è superflua.
Non me ne vogliate. Ho fatto questo post solo perché credo che questo aspetto della traduzione sia migliorabile e il lavoro in generale non può che guadagnarne. Teniamo presente che ove possibile l'omissione del pronome possessivo rende il sottotitolo leggermente più breve e veloce da leggere.
Ricordo, infine, se non si è sicuri di ciò che si scrive, di pensare sempre "Ma io direi così ?", oppure "Ma sento dire/parlare così ?"
Continuando nella tradizione di rompere le balle ai traduttori, mi è sembrato opportuno portare all'attenzione di tutti il caso del pronome possessivo.
Spesso noto che nelle traduzioni il traduttore riporta verbatim (che non è la marca dei CD, ma significa "parola per parola" in latino) in italiano le parole della frase inglese. Adesso non ho in mente esempi diretti da film visti, ma ne farò io qualcuno...
My head hurts.
La mia testa mi fa male / Mi fa male la mia testa
I broke my leg
Mi sono rotto la mia gamba / La mia gamba si è rotta
Your nose bleeds
Ti sanguina il tuo naso / Ti esce sangue dal tuo naso
Da questi esempi è lampante che nel caso ci si riferisca a parti del proprio corpo è inutile e ridondante aggiungere il pronome possessivo, perché nel caso "mi faccia male la testa" è OVVIO che sia la MIA testa a fare male. Stessa cosa vale per l'esempio della gamba e del naso.
Did you do your homeworks ?
Hai fatto i tuoi compiti ?
In questo caso l'aggiunta del pronome possessivo è facoltativa e si lascia alla sensibilità del traduttore, ma direi che spesso è superflua.
Non me ne vogliate. Ho fatto questo post solo perché credo che questo aspetto della traduzione sia migliorabile e il lavoro in generale non può che guadagnarne. Teniamo presente che ove possibile l'omissione del pronome possessivo rende il sottotitolo leggermente più breve e veloce da leggere.
Ricordo, infine, se non si è sicuri di ciò che si scrive, di pensare sempre "Ma io direi così ?", oppure "Ma sento dire/parlare così ?"
#2
Inviato 09 January 2006 - 10:15 AM
grazie della lezione
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
#3
Inviato 09 January 2006 - 11:06 AM
snoo-pee, il Jan 9 2006, 10:15 AM, ha scritto:
Lapidario in stile hansi
Cmq hai ragionissima, Yoshiki, l'ho pensato tante volte anch'io.
Molto valido soprattutto il consiglio finale, valido in tutti i casi, ovviamente anche al di là dell'uso dei pronomi.
E speriamo che piano piano tutti noi traduttori ci miglioriamo con le nostre traduzioni (fatte da noi che le facciamo) XDDD
#4
Inviato 09 January 2006 - 12:23 PM
polpa, il Jan 9 2006, 11:06 AM, ha scritto:
Lapidario in stile hansi
Cmq hai ragionissima, Yoshiki, l'ho pensato tante volte anch'io.
Molto valido soprattutto il consiglio finale, valido in tutti i casi, ovviamente anche al di là dell'uso dei pronomi.
E speriamo che piano piano tutti noi traduttori ci miglioriamo con le nostre traduzioni (fatte da noi che le facciamo) XDDD
Cmq hai ragionissima, Yoshiki, l'ho pensato tante volte anch'io.
Molto valido soprattutto il consiglio finale, valido in tutti i casi, ovviamente anche al di là dell'uso dei pronomi.
E speriamo che piano piano tutti noi traduttori ci miglioriamo con le nostre traduzioni (fatte da noi che le facciamo) XDDD
Ahahaha!!! È tutto bello!
O
#5
Inviato 09 January 2006 - 01:02 PM
@ yoshiki: tanto per capirsi: il tono era giocoso, ma non ti stavo prendendo in giro
#7
Inviato 09 January 2006 - 09:45 PM
Quoto Yoshiki.
Sarebbe interessante aprire un post che raccoglie i vari suggerimenti e tenerlo in evidenza
Sarebbe interessante aprire un post che raccoglie i vari suggerimenti e tenerlo in evidenza
I film subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) My Sassy Girl; 2) Phone; 3) The Princess Blade; 4) The Legend of Zu; 5) Ringu 2; 6) Bet on my Disco; 7) Seom - The Isle; 8) Whasango aka Volcano High; 9) Il Mare; 10) Wild Zero; 11) Sex is Zero; 12) Wizard of Darkness; 13) Champion; 14) Waterboys; 15) A Tale of two Sisters; 16) Crazy First Love; 17) Wishing Stairs; 18) Infernal Affairs; 19) The Legend of Gingko; 20) Memories of Murder; 21) A Nightmare; 22) Warriors of Heaven and Earth; 23) Into the Mirror; 24) Oh Happy Day; 25) Running on Karma; 26) Battlefield Baseball; 27) Parasite Eve; 28) Natural City; 29) Bingwoo aka Ice Rain; 30) Casshern; 31) The Foul King; 32) Spider Forest; 33) Zebraman; 34) Throw Down; 35) The Bride with White Hair; 36) House of Flying Daggers; 37) Kekexili; 38) R-Point; 39) Shimotsuma Monogatari aka Kamikaze Girls; 40) AB-normal Beauty; 41) Wizard of Darkness 2; 42) When Spring Comes; 43) A Moment to Remember; 44) One Nite in Mongkok; 45) Kagen no Tsuki; 46) Sky High; 47) Marathon; 48) A Bittersweet Life; 49) Color Blossoms; 50) Ultraman 2005; 51) Suriyothai; 52) Kibakichi; 53) Sunflower; 54) Crying Out Love in the Center of the World; 55) A Chinese Odyssey I; 56) A Chinese Odyssey II; 57) Tai Hang Shan Shang; 58) Cello; 59) The Big Scene; 60) Welcome To Dongmakgol; 61) Futago; 62) Sarangni; 63) The Promise; 64) The King and the clown; 65) School Wars Hero; 66) Touch; 67) Suffocation; 68) The Hit Man File; 69) Mr.Vampire; 70) Haan; 71) Death Trance; 72) Monopoly; 73) APT; 74) My Teacher aka To Sir with love; 75) The Re-Cycle; 76) The Sword of Doom; 77) Hell; 78) The Blessing Bell; 79) World of Silence; 80) Summer Time Machine Blues; 81) Ghost Train; 82) Black Night; 83) Otoko Tachi No Yamato; 84) Fly, Daddy, Fly; 85) 19; 86) The Evil Twin; 87) Gong Tau; 88) Muoi; 89) Beautiful Sunday; 90) CJ7; 91) Alone; 92) Return; 93) Chocolate; 94) Exodus; 95) The Game; 96) My Love; 97) The Chaser; 98) 6 Years in Love; 99) Rainbow Eyes; 100) Sweet Rain; 101) May 18; 102) The Good, The Bad, The Weird; 103) Mother. *** IN BOLD I FILM DA ME CONSIGLIATI ***
I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.
I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.
#8
Inviato 09 January 2006 - 11:53 PM
Sono d'accordo con Stevet, creare un topic "In Rilievo" con suggerimenti e consigli su come tradurre potrebbe essere una cosa molto utile.
Recensioni per AsianWorld: 1) Dead Friend, 2) Moonlight Whispers, 3) The Neighbour No. 13, 4) Buppha Ratree 5) All Night Long 6) All Night Long 2: Atrocity 7) All Night Long 3: The Final Chapter 8) All Night Long R (No Subs) 9) All Night Long: Initial O (No Subs) 10) Crazy Lips 11) Red Room 12) Female Prisoner Scorpion: Beast Stable 13) Invisible Waves 14) Legendary Weapons Of China (/w AsianPat) 15) Horrors Of Malformed Men (/w Magse) 16) Triangle (/w Magse et paolone_fr) 17) Noriko's Dinner Table 18) Nomad 19) Summer Palace 20) Nejishiki
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
Dandy Gay Lover
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#9
Inviato 10 January 2006 - 09:55 AM
Molto più utile dei continui tread di rimproveri e lamentele fini a sè stesse
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi