Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Il pronome possessivo

quando non ci vuole... non ci vuole

9 risposte a questa discussione

#1 Yoshiki

    Ciakkista

  • Membro
  • 93 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 08:33 AM

Salve a tutti.

Continuando nella tradizione di rompere le balle ai traduttori, mi è sembrato opportuno portare all'attenzione di tutti il caso del pronome possessivo.

Spesso noto che nelle traduzioni il traduttore riporta verbatim (che non è la marca dei CD, ma significa "parola per parola" in latino) in italiano le parole della frase inglese. Adesso non ho in mente esempi diretti da film visti, ma ne farò io qualcuno...

My head hurts.
La mia testa mi fa male / Mi fa male la mia testa

I broke my leg
Mi sono rotto la mia gamba / La mia gamba si è rotta

Your nose bleeds
Ti sanguina il tuo naso / Ti esce sangue dal tuo naso

Da questi esempi è lampante che nel caso ci si riferisca a parti del proprio corpo è inutile e ridondante aggiungere il pronome possessivo, perché nel caso "mi faccia male la testa" è OVVIO che sia la MIA testa a fare male. Stessa cosa vale per l'esempio della gamba e del naso.

Did you do your homeworks ?
Hai fatto i tuoi compiti ?

In questo caso l'aggiunta del pronome possessivo è facoltativa e si lascia alla sensibilità del traduttore, ma direi che spesso è superflua.

Non me ne vogliate. Ho fatto questo post solo perché credo che questo aspetto della traduzione sia migliorabile e il lavoro in generale non può che guadagnarne. Teniamo presente che ove possibile l'omissione del pronome possessivo rende il sottotitolo leggermente più breve e veloce da leggere.

Ricordo, infine, se non si è sicuri di ciò che si scrive, di pensare sempre "Ma io direi così ?", oppure "Ma sento dire/parlare così ?"

#2 snoo-pee

    Confusion is Sex

  • Membro
  • 2431 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 January 2006 - 10:15 AM

grazie della lezione
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>

#3 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 11:06 AM

snoo-pee, il Jan 9 2006, 10:15 AM, ha scritto:

grazie della lezione

Visualizza Messaggio


Lapidario in stile hansi :em69:

Cmq hai ragionissima, Yoshiki, l'ho pensato tante volte anch'io.
Molto valido soprattutto il consiglio finale, valido in tutti i casi, ovviamente anche al di là dell'uso dei pronomi.
E speriamo che piano piano tutti noi traduttori ci miglioriamo con le nostre traduzioni (fatte da noi che le facciamo) XDDD

#4 TheReal O

    Cameraman

  • Membro
  • 624 Messaggi:
  • Location:Batcaverna
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 January 2006 - 12:23 PM

polpa, il Jan 9 2006, 11:06 AM, ha scritto:

Lapidario in stile hansi  :em69:

Cmq hai ragionissima, Yoshiki, l'ho pensato tante volte anch'io.
Molto valido soprattutto il consiglio finale, valido in tutti i casi, ovviamente anche al di là dell'uso dei pronomi.
E speriamo che piano piano tutti noi traduttori ci miglioriamo con le nostre traduzioni (fatte da noi che le facciamo) XDDD

Visualizza Messaggio


Ahahaha!!! È tutto bello!
O

#5 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 01:02 PM

@ yoshiki: tanto per capirsi: il tono era giocoso, ma non ti stavo prendendo in giro ;)

#6 Yoshiki

    Ciakkista

  • Membro
  • 93 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 02:33 PM

polpa, il Jan 9 2006, 01:02 PM, ha scritto:

@ yoshiki: tanto per capirsi: il tono era giocoso, ma non ti stavo prendendo in giro  :P

Visualizza Messaggio



Figurati... non ho capito nemmeno in quale parte del post poteva stare la presa in giro... ;)

#7 stevet1998

    Fondatore

  • Membro storico
  • 4859 Messaggi:
  • Location:Pv - Mi
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 January 2006 - 09:45 PM

Quoto Yoshiki.

Sarebbe interessante aprire un post che raccoglie i vari suggerimenti e tenerlo in evidenza ;)
I film subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) My Sassy Girl; 2) Phone; 3) The Princess Blade; 4) The Legend of Zu; 5) Ringu 2; 6) Bet on my Disco; 7) Seom - The Isle; 8) Whasango aka Volcano High; 9) Il Mare; 10) Wild Zero; 11) Sex is Zero; 12) Wizard of Darkness; 13) Champion; 14) Waterboys; 15) A Tale of two Sisters; 16) Crazy First Love; 17) Wishing Stairs; 18) Infernal Affairs; 19) The Legend of Gingko; 20) Memories of Murder; 21) A Nightmare; 22) Warriors of Heaven and Earth; 23) Into the Mirror; 24) Oh Happy Day; 25) Running on Karma; 26) Battlefield Baseball; 27) Parasite Eve; 28) Natural City; 29) Bingwoo aka Ice Rain; 30) Casshern; 31) The Foul King; 32) Spider Forest; 33) Zebraman; 34) Throw Down; 35) The Bride with White Hair; 36) House of Flying Daggers; 37) Kekexili; 38) R-Point; 39) Shimotsuma Monogatari aka Kamikaze Girls; 40) AB-normal Beauty; 41) Wizard of Darkness 2; 42) When Spring Comes; 43) A Moment to Remember; 44) One Nite in Mongkok; 45) Kagen no Tsuki; 46) Sky High; 47) Marathon; 48) A Bittersweet Life; 49) Color Blossoms; 50) Ultraman 2005; 51) Suriyothai; 52) Kibakichi; 53) Sunflower; 54) Crying Out Love in the Center of the World; 55) A Chinese Odyssey I; 56) A Chinese Odyssey II; 57) Tai Hang Shan Shang; 58) Cello; 59) The Big Scene; 60) Welcome To Dongmakgol; 61) Futago; 62) Sarangni; 63) The Promise; 64) The King and the clown; 65) School Wars Hero; 66) Touch; 67) Suffocation; 68) The Hit Man File; 69) Mr.Vampire; 70) Haan; 71) Death Trance; 72) Monopoly; 73) APT; 74) My Teacher aka To Sir with love; 75) The Re-Cycle; 76) The Sword of Doom; 77) Hell; 78) The Blessing Bell; 79) World of Silence; 80) Summer Time Machine Blues; 81) Ghost Train; 82) Black Night; 83) Otoko Tachi No Yamato; 84) Fly, Daddy, Fly; 85) 19; 86) The Evil Twin; 87) Gong Tau; 88) Muoi; 89) Beautiful Sunday; 90) CJ7; 91) Alone; 92) Return; 93) Chocolate; 94) Exodus; 95) The Game; 96) My Love; 97) The Chaser; 98) 6 Years in Love; 99) Rainbow Eyes; 100) Sweet Rain; 101) May 18; 102) The Good, The Bad, The Weird; 103) Mother. *** IN BOLD I FILM DA ME CONSIGLIATI ***

I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.

#8 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 11:53 PM

Sono d'accordo con Stevet, creare un topic "In Rilievo" con suggerimenti e consigli su come tradurre potrebbe essere una cosa molto utile.

#9 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 January 2006 - 09:55 AM

Molto più utile dei continui tread di rimproveri e lamentele fini a sè stesse





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi