sonoro, il Dec 15 2005, 10:13 AM, ha scritto:
quando toccherà a Stev, fare la sua classifica, prenderà almeno 2 o 3 pagine ^_^
LOL
Citazione
Ne parlai con Creep mesi fa (a tu per tu ): l'ideale sarebbe avere un archivio completo, ergo: tutto merita d'essere tradotto. Anche i film peggiori, così uno ha un punto di vista più ampio e non pensa che il cinema asiatico sia tutto rose e fiori... anche se ci va vicino!
Sì, esattamente. Anche per me l'intenzione è sempre quella di fare di AW un portale di cinema asiatico nel senso più ampio del termine, che credo sia anche la "filosofia stevettiana"
. Ne parlammo anche con lui quando il discorso cadde su Battlefield Baseball
. Per questo ho tradotto anche film che o non mi piacciono o sono brutti e scadenti di per sé, ma rappresentativi di un certo genere, che dovrebbe comunque rientrare di diritto in un database che sia il più generalista possibile.
Se proprio vogliamo stilare un classifica:
1)
Happy End. 7. Perché ci sono affezionato essendo il primo film che ho tradotto (Il sapore sel riso al tè verde è un infimo copia e incolla
e The Bird People in China non è tutta farina del mio sacco). Perché mi è piaciuto. Perché è l'unico film in cui attore e attrice protagonisti sono i miei preferiti in assoluto
(coreanamente parlando).
2)
My Mother, the Mermaid. 6,5. Perché mi sono semplicemente divertito a tradurlo.
3)
Il sapore del riso al tè verde 8. Grazie Fuori Orario
. Il primo film che ho "postato"
4)
Untold Scandal. 6,5. Ci ho messo una vita a tradurlo
5)
The Harmonium in my Memory. 7. Credo che mi piaccia più il film che la traduzione che ho fatto.
6)
The Bird People in China. 7. Ero alla mia prima traduzione. Subbare un Miike è una tappa obbligata per ogni traduttore di AW, tanto ce n'è per tutti, a meno che Snoo-pee traduca più di quanto Miike filmi
. Mi è stato utilissimo, oltre che piacevole, lavorare con Lexes .
7)
No Blood No Tears. 6,5. Più lo vedevo e più lo rivalutavo. Forse il più facile da tradurre dato che c'è una parolaccia ogni 2 battute
8)
The Contact. 6,5. Anche questo, pura questione di divertimento.
9)
School of The Holy Beast. 6. L'avevo iniziato a tradurre molto tempo prima, poi ho lasciato perdere, fin quando su jappop ci fu una richiesta di traduzione e mi immolai per la causa di AW
10)
Naked Blood. 7. Grazie Akira per la revisione
(Scherzo)
11)
Maison Ikkoku 4,5. Adoro la serie animata e sapendo dell'esistenza di questo film non potevo esimermi dal tradurlo, e poi credo che sia soprattutto utile come pubblicità per AW.
12)
Wet & Rope 4. Ed è stato pure complicato tradurlo
. Ma lo rifarei (come lo rifarei per tutti quelli che ho tradotto, anzi per tutti i film in generale), proprio per la questione del database generalista.
13)
An Affair. 6. Mi sono annoiato a vederlo e annoiato a tradurlo. L'ho tradotto controvoglia (ma non che l'abbia fatto coi piedi eh!
) . Il motivo della scelta della traduzione? L'attrice protagonista aveva partecipato in Untold Scandal, dello stesso regista (come vedete non ho chissà quali criteri di scelta
)
Se poi traduco un film che non mi piace particolarmente è perché sono fatto così. Una volta che ho iniziato qualcosa la porto comunque a termine.
Dai film che ho tradotto viene subito all'occhio che ho un' empatia particolare per i film (e non solo
) coreani, ma non è proprio così. Il fatto è che adoro particolarmente la lingua coreana e non saprei spiegarne i motivi. Forse per il suono, per l'espressività, fatto sta che la adoro e tradurre un film coreano bello o brutto che sia è per me un piacere di per sé. Per non parlare poi della facilità della traduzione. Raramente ho dovuto sincronizzare i sottotitoli per un film coreano. Hanno una velocità nei dialoghi molto simile alla nostra. Cosa che non posso dire per i film di Hong Kong, che non ho mai tradotto non perché non mi piacciano ma perché farlo richiede un lavoro di adattamento dei tempi faticoso e impegnativo, e già sono pigro di mio
. Ma questo non vuol dire che non lo farò in futuro, non ho nessuna preclusione. E posso prendere ad esempio Maison Ikkoku che è stato più che un lavoro di traduzione di sottotitoli una creazione tout court degli stessi, dalla prima all'ultima battuta.
Messaggio modificato da creep il 15 December 2005 - 12:12 PM