Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Per noi subbers!


5 risposte a questa discussione

#1 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2005 - 12:27 AM

E' un post che volevo aprire da un sacco di tempo e dopo aver rivisto un po' alla volta tutti e 19 i film che ho tradotto con particolare lucidità mi son deciso: parliamo qui, noi subbers, delle nostre traduzioni (o della nostra unica traduzione), dei film che preferiamo tra quelli che abbiamo tradotto e quant'altro vi pare...
Non voglio dare troppe indicazioni su cosa poter scrivere, voglio che resti tutto generico
Mi piaceva l'idea di leggere un po' di storia dal punto di vista dei subber sperando in bei post lungherrimi da far passare la voglia di leggerli XD (dico davvero, cercate di renderli quanto più ricchi di informazioni possibili!)
Insomma
"Parlare qui dei film che abbiamo tradotto." Basta... a voi la scelta di dir quel che vi pare^^








Lexes:
Da aggiornare...

Messaggio modificato da Lexes il 10 August 2006 - 11:23 AM


#2 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 15 December 2005 - 01:25 AM

Acc... io sono pessimo nel fare le classifiche, ma mi sforzerò! :em66:
Difficile mettere in un ordine logico ed obiettivo i film che ho tradotto (24 fino adesso).
Entrano in gioco molti fattori, fra cui quello affettivo, ecc.
A differenza di Lexes, poi, spesso traduco dei film che non amo particolarmente, ma mi piace l'idea che vengano visti.
Ne parlai con Creep mesi fa (a tu per tu :em09:): l'ideale sarebbe avere un archivio completo, ergo: tutto merita d'essere tradotto. Anche i film peggiori, così uno ha un punto di vista più ampio e non pensa che il cinema asiatico sia tutto rose e fiori... anche se ci va vicino! :D
Vabbè, bando alle ciance, ecco una classifica provvisoria e imprecisa:

1) Turning Gate
2) Love&Pop / Nobody Knows
3) I racconti della luna pallida d'agosto / A Touch of Zen
4) ..ing / Cutie Honey
5) The Power of Kangwon Province
6) Chunhyang
7) The Pornographers / Onibaba / Tale of Cinema
8) Virgin Stripped Bare by Her Bachelors / Green Fish / Tomie
9) Feathers in the Wind / Tenchu!
10) Real Fiction / Unagi - The Eel / The Road Taken / Tokyo Drifter
11) Swallowtail Butterfly (w/Fender) / Full Metal Yakuza
12) Ferro 3

Non sono esattamente in ordine di come li ho votati: vi rientra anche la passione che c'è stata nel tradurli e l'affettività, come ho già detto (il che spiega la posizione di ...ing al 4° posto... ma potrebbe stare anche al 1°!).
Ferro 3 è all'ultimo posto perché se tornassi indietro non lo ritradurrei: stava per uscire al cinema ed è stato solo un atto di avidità... ma anche il piacere all'idea di tradurlo insieme a Lexes ^^
Ovviamente non è in discussione il mio amore per il film in sé e per sé! :em12:

#3 Danji

    Operatore luci

  • Membro
  • 275 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2005 - 01:54 AM

Mi piace. Tutto questo mi piace. Lexes, hai avuto una grande idea. Insomma, in questo thread ognuno di noi ha la possibilità di tornare indietro nel tempo e rivivere i momenti di traduzione e il perchè della scelta di un determinato film .

Non voglio fare una classifica di preferenza dei film che ho tradotto perchè ogni traduzione ha una grande importanza per me. Ogni film, ogni serie TV è stata oggetto di grande interesse e di grande coinvolgimento.

Ricordo ancora quando decisi di tradurre "così, giusto per provare" il mio primo drama, "Otousan". Mi sembrava una idea folle. Mi dicevo: "Tradurre 11 episodi da 45 minuti l'uno??? E' una cosa folle!!!!!!!"
Beh, di drama ne ho tradotti tre, e il quarto è in fase di traduzione.
Se non fosse stato per la mia passione per Kyoko Fukada non avrei mai intrapreso la strada del subber.
Un altro nome, Takeshi Kaneshiro. Dopo aver visto "Angeli perduti" conobbi il poliziotto Tony Leung e questo ragazzo muto, semplice, dallo sguardo furbo, dai modi di fare alquanto grezzi, ma dal cuore sensibile e infantile. Ne rimasi colpito e ancora oggi il personaggio di Takeshi in "Angeli Perduti" rimane uno dei miei preferiti di sempre. Beh, a questo punto la traduzione del drama "Kamisama mou sukoshi dake" mi sembrò una tappa obbligata. Kyoko Fukada e Takeshi Kaneshiro insieme!
"Kamisama..." è una serie bellissima!
Da qui la scelta di continuare a proporre film con Kaneshiro. "The Odd One Dies" di Patrick Yau, il sentimentale "Tempting Heart" di Sylvia Chang e la commedia sentimentale "Anna Magdalena".

Per quanto riguarda la traduzione degli ultimi due film "The longest nite" e "A world without thieves", era proprio mia intenzione dare una personale "voce italiana" alle due icone per eccellenza del cinema di Hong Kong, Tony Lueng Chiu Wai ed Andy Lau.
Amo molto "A world without thieves", in particolare la collona sonora.

Attualmente sto traducendo quel film beota che risponde al nome di "Tricky Brains", film di Wong Jing con Stephen Chow ad Andy Lau. Il solo tradurlo mi sta facendo sbellicare dalle risate... Stephen Chow è troppo idiota!!!! :em66:

:em09:

Messaggio modificato da Danji il 15 December 2005 - 01:57 AM


#4 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2005 - 10:13 AM

quando toccherà a Stev, fare la sua classifica, prenderà almeno 2 o 3 pagine ^_^
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#5 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2005 - 10:22 AM

Bhè le mie traduzioni sono sempre molto di nicchia, ho tradotto solo chambara e un quasi chambara (Izo).
devo dire che mi stupisco anche del mio lavoro di revisore, ormai ho revisionato tanti film quanti ne ho tradotti.

Ho iniziato a tradurre per conto mio i film di Kozure Okami, ancora prima di conoscere il JIP - AW. Quando ho scoperto questo fantastico mondo mi sono presentato a Gacch, Stevet, Magse e soci con 5 film! ( i primi 3 KO e i primi 2 Musashi ).
Inutile dire che la compagnia di altri pazzi che investivano il loro tempo sul notepad e dovevano sopportare gli amici che continuavano a chiedere: " ma cosa stai facendo? " mi ha spinto a investire sempre di più in questo fantastico mondo.
La community di AW inoltre è fantastica, persone ricche di cultura con cui confrontarsi civilmente e intelligentemente. Per questo sono contento di farne parte e contribuirò sempre finchè riuscirò!!!

Quanto ai miei film sono felice di aver lanciato il progetto Zatoichi, una pietra miliare che merita di essere proposto a tutti e sono orgoglioso di aver tradotto interamente la serie di film di Itto Ogami che rappresentano un genere unico che ha costruito parte della mia infanzia (sarà per questo che sono così esaurito??).

Ultimamente malgrado le difficoltà sono molto contento per la revisione di Hidden Blade (grazie Lord Evol!) un film che mi è piaciuto davvero tanto!
Purtroppo il mio "tempo subbing" si riduce sempre di più ma ho ancora diverse chicche da proporvi e difficilmente mi fermerò.

W AW!

Messaggio modificato da YamaArashi il 15 December 2005 - 10:23 AM


#6 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 15 December 2005 - 11:45 AM

sonoro, il Dec 15 2005, 10:13 AM, ha scritto:

quando toccherà a Stev, fare la sua classifica, prenderà almeno 2 o 3 pagine ^_^

Visualizza Messaggio


LOL :D

Citazione

Ne parlai con Creep mesi fa (a tu per tu ): l'ideale sarebbe avere un archivio completo, ergo: tutto merita d'essere tradotto. Anche i film peggiori, così uno ha un punto di vista più ampio e non pensa che il cinema asiatico sia tutto rose e fiori... anche se ci va vicino!

Sì, esattamente. Anche per me l'intenzione è sempre quella di fare di AW un portale di cinema asiatico nel senso più ampio del termine, che credo sia anche la "filosofia stevettiana" :D . Ne parlammo anche con lui quando il discorso cadde su Battlefield Baseball :em16: . Per questo ho tradotto anche film che o non mi piacciono o sono brutti e scadenti di per sé, ma rappresentativi di un certo genere, che dovrebbe comunque rientrare di diritto in un database che sia il più generalista possibile.

Se proprio vogliamo stilare un classifica:

1) Happy End. 7. Perché ci sono affezionato essendo il primo film che ho tradotto (Il sapore sel riso al tè verde è un infimo copia e incolla :em16: e The Bird People in China non è tutta farina del mio sacco). Perché mi è piaciuto. Perché è l'unico film in cui attore e attrice protagonisti sono i miei preferiti in assoluto :em41: (coreanamente parlando).

2) My Mother, the Mermaid. 6,5. Perché mi sono semplicemente divertito a tradurlo.

3) Il sapore del riso al tè verde 8. Grazie Fuori Orario :P . Il primo film che ho "postato" :em16:

4) Untold Scandal. 6,5. Ci ho messo una vita a tradurlo

5) The Harmonium in my Memory. 7. Credo che mi piaccia più il film che la traduzione che ho fatto.

6) The Bird People in China. 7. Ero alla mia prima traduzione. Subbare un Miike è una tappa obbligata per ogni traduttore di AW, tanto ce n'è per tutti, a meno che Snoo-pee traduca più di quanto Miike filmi :D . Mi è stato utilissimo, oltre che piacevole, lavorare con Lexes .

7) No Blood No Tears. 6,5. Più lo vedevo e più lo rivalutavo. Forse il più facile da tradurre dato che c'è una parolaccia ogni 2 battute :D

8) The Contact. 6,5. Anche questo, pura questione di divertimento.

9) School of The Holy Beast. 6. L'avevo iniziato a tradurre molto tempo prima, poi ho lasciato perdere, fin quando su jappop ci fu una richiesta di traduzione e mi immolai per la causa di AW :em16:

10) Naked Blood. 7. Grazie Akira per la revisione :P (Scherzo)

11) Maison Ikkoku 4,5. Adoro la serie animata e sapendo dell'esistenza di questo film non potevo esimermi dal tradurlo, e poi credo che sia soprattutto utile come pubblicità per AW.

12) Wet & Rope 4. Ed è stato pure complicato tradurlo :D. Ma lo rifarei (come lo rifarei per tutti quelli che ho tradotto, anzi per tutti i film in generale), proprio per la questione del database generalista.

13) An Affair. 6. Mi sono annoiato a vederlo e annoiato a tradurlo. L'ho tradotto controvoglia (ma non che l'abbia fatto coi piedi eh! :dry: ) . Il motivo della scelta della traduzione? L'attrice protagonista aveva partecipato in Untold Scandal, dello stesso regista (come vedete non ho chissà quali criteri di scelta :D )
Se poi traduco un film che non mi piace particolarmente è perché sono fatto così. Una volta che ho iniziato qualcosa la porto comunque a termine.



Dai film che ho tradotto viene subito all'occhio che ho un' empatia particolare per i film (e non solo :D ) coreani, ma non è proprio così. Il fatto è che adoro particolarmente la lingua coreana e non saprei spiegarne i motivi. Forse per il suono, per l'espressività, fatto sta che la adoro e tradurre un film coreano bello o brutto che sia è per me un piacere di per sé. Per non parlare poi della facilità della traduzione. Raramente ho dovuto sincronizzare i sottotitoli per un film coreano. Hanno una velocità nei dialoghi molto simile alla nostra. Cosa che non posso dire per i film di Hong Kong, che non ho mai tradotto non perché non mi piacciano ma perché farlo richiede un lavoro di adattamento dei tempi faticoso e impegnativo, e già sono pigro di mio :) . Ma questo non vuol dire che non lo farò in futuro, non ho nessuna preclusione. E posso prendere ad esempio Maison Ikkoku che è stato più che un lavoro di traduzione di sottotitoli una creazione tout court degli stessi, dalla prima all'ultima battuta.

Messaggio modificato da creep il 15 December 2005 - 12:12 PM

Immagine inserita






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi