Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[LEARN] Lezione 3 di giapponese


13 risposte a questa discussione

#10 Netstorm

    Operatore luci

  • Membro
  • 400 Messaggi:
  • Location:Ichnusa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 August 2005 - 05:28 PM

@cialciut: non penso vada bene: gozaimasu viene aggiunto sì in segno di rispetto, ma anche per indicare un maggiore grado di riconoscenza nei ringraziamenti. E' quando io in italiano posso scegliere tra "grazie", "grazie mille", "molte grazie davvero" ecc...ognuno indica un diverso grado di riconoscenza e posso usarli con il mio professore d'università come anche con mio fratello che ha 8 anni in meno di me, tutto ciò è soggettivo e dipende dal contesto.
In definitiva se io trovo arigatou gozaimasu (la variante è con gozaimashita se si ringrazia per qualcosa nel passato prossimo o lontano) al posto di un semplice "arigatou", nella traduzione aggiungo solo un "mille" vicino al grazie.....anche perchè non puoi tradurre con un "grazie a lei" se si stanno ringraziando tra loro con "gozaimasu" due bambini. Un'ultima aggiunta: se un giapponese vuole aggiungere ulteriore riconoscenza aggiungerà "doumo" arigatou gozaimasu e qui ci si può sbizzarrire su come tradurlo, anche se un semplice "grazie mille" va sempre bene ;)

OT @yamaArashi: giusto yama. La forma di rispetto che hanno i giapponesi tra loro all'infuori della cerchia dei parenti e amici veramente stretti equivale al rispetto che abbiamo noi verso le persone che non conosciamo e a cui diamo del lei. Questo diventa un problema nel tradurre perchè va a scontrarsi con la nostra cultura che non tiene cosiderazione di tutta questa deferenza verso il prossimo. Per noi la cerchia di gente che cosideriamo di pari grado è molto più ampia rispetto a quella che può avere un giapponese con i suoi compatrioti. E' come se io iniziassi a dare del lei ai miei compagni di università.
Da questo punto di vista penso che nel tradurre non sia necessario rendere tutto questo con un linguaggio troppo eccessivo, cioè si deve usare il tu quando ci sta meglio secondo la nostra cultura, magari usando una comunicazione più formale ad indicare una certa distanza. Comunque questo problema non è tanto presente dal momento che quasi tutti noi traduciamo dall'inglese :D
fine OT
user posted image user posted image
Carpe diem, quam minimum credula postero.

.:In Work: Kuchu Teien (Hanging Garden):.

#11 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 August 2005 - 06:03 PM

Grazie, penso di aver capito. Non sono molto daccordo su quello che hai detto a Yama ma andremmo troppo offtopic :D Magari prima o poi apro un altro topic così approfondiamo la questione che a me interessa molto.
Doumo arigatou gozaimasu sempai! "Sbot" (<- rumore della mia fronte che incoccia il terreno)

Messaggio modificato da Cialciut il 25 August 2005 - 06:04 PM


SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#12 Netstorm

    Operatore luci

  • Membro
  • 400 Messaggi:
  • Location:Ichnusa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 August 2005 - 06:35 PM

どう いたしまして (dou itashimashite=prego) :D
user posted image user posted image
Carpe diem, quam minimum credula postero.

.:In Work: Kuchu Teien (Hanging Garden):.

#13 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 August 2005 - 02:01 PM

Sono perfettamente daccordo con te Netstorm, in effetti rapportare queste differenze è una delle difficoltà maggiori che ho sempre incontrato nelle traduzioni, se poi consideri che in inglese si usa You per tutti....

Ad esempio ho cercato di caratterizzare Zatoichi in modo che usasse un più rispettoso "lei" quando parla normalmente, mentre un "tu" più aggressivo quando combatte o fa lo sbruffone.

In generale comunque credo che traducendo in italiano si debba anche utilizzare le forme che sembrano più adatte a noi come italiani a meno che non si voglia sottolineare le differenze culturali dei giapponesi. Insomma, è un bordello.

#14 Netstorm

    Operatore luci

  • Membro
  • 400 Messaggi:
  • Location:Ichnusa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 August 2005 - 04:15 PM

YamaArashi, il Aug 26 2005, 03:01 PM, ha scritto:

Insomma, è un bordello.

Visualizza Messaggio


Appunto :em16:
user posted image user posted image
Carpe diem, quam minimum credula postero.

.:In Work: Kuchu Teien (Hanging Garden):.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi