Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

* * * * * 1 Voti

[RECE][SUB] Kes


20 risposte a questa discussione

#19 Pauhl

    PortaCaffé

  • Membro
  • 10 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 January 2014 - 12:15 PM

Io l'ho già visto due volte e con i tuoi sottotitoli é stata la terza. Avevo iniziato anch'io un po' di tempo fa, poi mi ha sopraffatto la fiacca. Se posso essere onesto ci sono ancora due o tre errori di traduzione, ma capita se "ti revisioni" da solo. Ok, manca solo "Taking Off" di Milos Forman e Femmes Femmes di Vecchiali, poi sono in paradiso.

#20 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 January 2014 - 02:40 PM

Visualizza MessaggioPauhl, il 03 January 2014 - 12:15 PM, ha scritto:

Se posso essere onesto ci sono ancora due o tre errori di traduzione

Hai ragione. Che occhio!
Ho effettuato un controllo automatico tramite software e mi sono risultati i seguenti 3 errori:

Citazione

83
00:10:29,046 --> 00:10:30,713
<i>Ho perso l'equlibrio (equilibrio).</i>


751
01:00:36,926 --> 01:00:38,802
Ho un messaggio da parte
della sig.na Spooner. (è invece sig.ra. Avevo confuso "Miss" con "Mrs.")


871
01:07:29,046 --> 01:07:31,672
<i>e mi raccontiate
alcuni fatti su Tibutt.</i> (il nome è "Tibbutt", con la doppia b)
Io ho trovato soltanto questi. Se a te dovessero risultarne altri, segnalameli pure qui. Così potrò verificare ulteriormente e riuppare il file dei subs.

Visualizza MessaggioPauhl, il 03 January 2014 - 12:15 PM, ha scritto:

capita se "ti revisioni" da solo

Sì, assolutamente. Quello quasi sempre. Generalmente guardo i film 2 volte e poi lascio il file srt anche a terzi ma questo non può essere mai una garanzia, è chiaro. La svista è sempre dietro l'angolo.

Visualizza MessaggioPauhl, il 03 January 2014 - 12:15 PM, ha scritto:

Avevo iniziato anch'io un po' di tempo fa, poi mi ha sopraffatto la fiacca.

E anche qui ti capisco, eccome! Io ho impiegato 4 mesi per tradurre "Kes" non tanto per la lunghezza del film (1500 battute e fischia di base), quanto per la difficoltà nel comprendere adeguatamente il dialetto dello Yorkshire del sud.
Di questo avevo anche discusso in un forum straniero con alcuni trascrittori/traduttori coi quali collaboro già da un po' e loro stessi (la maggior parte di madrelingua inglese) m'han detto d'aver visto il film in questione con l'ausilio dei sottotitoli perché senza sarebbe stato assai difficoltoso. Hanno aggiunto che questa lingua ha un accento molto "chiuso", talvolta con vocaboli completamente diversi (e lo si nota subito) e hanno finito il discorso dicendo che di "peggio" c'è soltanto la lingua scozzese.
Non posso che confermare perché ne ho uno in prenotazione e non capisco quasi nulla di ciò che viene detto.

A 'sto punto ti invito a collaborare con noi come subber. La sezione Altro Cinema non ha delle regole ferree (nessuna calendarizzazione), è sufficiente che si mantenga un minimo di ordine e che si seguano quelle poche righe di regolamento che abbiamo (prenotazione, numero massimo di film da proporre settimanalmente e visibilità di almeno 2gg per ognuno).
Tra l'altro più siamo e più c'è la possibilità di collaborare insieme per la traduzione di un film.
Generalmente io lavoro da solo ma se mai dovessi avere tra le mani un titolo interessante e complicato da portare a termine, why not?
Quindi, se ti interessa la proposta, sentiti libero di scrivermi in privato.

Messaggio modificato da JulesJT il 03 January 2014 - 06:12 PM

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#21 Pauhl

    PortaCaffé

  • Membro
  • 10 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 January 2014 - 02:13 AM

E' così incomprensibile che sia in una seconda uscita che per il mercato americano é stato ridoppiato. Adesso sto facendo soprattutto documentari musicali. Mi é tornata la "fotta" dopo tre anni e mezzo, perché ho collaborato ai sottotitoli per l'uscita italiana ufficiale del documentario su John Fahey. I film di cui vorrei avere i sottotitoli sono quelli che ti ho detto. Più che altro il film di Forman sto sincronizzando con molta calma il doppiaggio italiano. Anche il film di Vecchiali é complicato perché non esistono dei sottotitoli ufficiali in inglese. Sospetto che quelli trovati in rete siano tradotti automaticamente. Inoltre anche in quello non fanno altro che parlare per 1 ora e 45 circa, quindi puoi immaginare quanti sottotitoli siano. Quando mi verrà davvero voglia. Te lo farò sapere. Intanto ancora bravo per l'ottimo lavoro.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi