alla fine basta un po' di buon senso, in italiano non si da del "lei" a un amico, suona davvero male oltre che forzato. anche io opto per l'adattamento al "tu".
La prego, signor stevet1998, cambi pure la frase.
1
[ALTRO] Dare del tu, dare del lei...
Non ce la facc' chiuuuuu!!!
Iniziato da stevet1998, Oct 26 2005 09:44 PM
14 risposte a questa discussione
#10
Inviato 27 October 2005 - 08:39 AM
The Key to Joy is Disobedience
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#12
Inviato 20 November 2005 - 02:56 PM
Personalmente l'uso del "lei" nei film, anche tra 2 amici, piace
#13
Inviato 20 November 2005 - 03:20 PM
Io intanto da quando posso far dare del tu tra Yamada/Densha e Saori/Hermès sono molto meno stressato...
I film subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) My Sassy Girl; 2) Phone; 3) The Princess Blade; 4) The Legend of Zu; 5) Ringu 2; 6) Bet on my Disco; 7) Seom - The Isle; 8) Whasango aka Volcano High; 9) Il Mare; 10) Wild Zero; 11) Sex is Zero; 12) Wizard of Darkness; 13) Champion; 14) Waterboys; 15) A Tale of two Sisters; 16) Crazy First Love; 17) Wishing Stairs; 18) Infernal Affairs; 19) The Legend of Gingko; 20) Memories of Murder; 21) A Nightmare; 22) Warriors of Heaven and Earth; 23) Into the Mirror; 24) Oh Happy Day; 25) Running on Karma; 26) Battlefield Baseball; 27) Parasite Eve; 28) Natural City; 29) Bingwoo aka Ice Rain; 30) Casshern; 31) The Foul King; 32) Spider Forest; 33) Zebraman; 34) Throw Down; 35) The Bride with White Hair; 36) House of Flying Daggers; 37) Kekexili; 38) R-Point; 39) Shimotsuma Monogatari aka Kamikaze Girls; 40) AB-normal Beauty; 41) Wizard of Darkness 2; 42) When Spring Comes; 43) A Moment to Remember; 44) One Nite in Mongkok; 45) Kagen no Tsuki; 46) Sky High; 47) Marathon; 48) A Bittersweet Life; 49) Color Blossoms; 50) Ultraman 2005; 51) Suriyothai; 52) Kibakichi; 53) Sunflower; 54) Crying Out Love in the Center of the World; 55) A Chinese Odyssey I; 56) A Chinese Odyssey II; 57) Tai Hang Shan Shang; 58) Cello; 59) The Big Scene; 60) Welcome To Dongmakgol; 61) Futago; 62) Sarangni; 63) The Promise; 64) The King and the clown; 65) School Wars Hero; 66) Touch; 67) Suffocation; 68) The Hit Man File; 69) Mr.Vampire; 70) Haan; 71) Death Trance; 72) Monopoly; 73) APT; 74) My Teacher aka To Sir with love; 75) The Re-Cycle; 76) The Sword of Doom; 77) Hell; 78) The Blessing Bell; 79) World of Silence; 80) Summer Time Machine Blues; 81) Ghost Train; 82) Black Night; 83) Otoko Tachi No Yamato; 84) Fly, Daddy, Fly; 85) 19; 86) The Evil Twin; 87) Gong Tau; 88) Muoi; 89) Beautiful Sunday; 90) CJ7; 91) Alone; 92) Return; 93) Chocolate; 94) Exodus; 95) The Game; 96) My Love; 97) The Chaser; 98) 6 Years in Love; 99) Rainbow Eyes; 100) Sweet Rain; 101) May 18; 102) The Good, The Bad, The Weird; 103) Mother. *** IN BOLD I FILM DA ME CONSIGLIATI ***
I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.
I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.
#14
Inviato 20 November 2005 - 06:23 PM
Se sei indeciso tra il "tu" ed il "lei", usa sempre il VOI..
Recensioni per AsianWorld: 1) Dead Friend, 2) Moonlight Whispers, 3) The Neighbour No. 13, 4) Buppha Ratree 5) All Night Long 6) All Night Long 2: Atrocity 7) All Night Long 3: The Final Chapter 8) All Night Long R (No Subs) 9) All Night Long: Initial O (No Subs) 10) Crazy Lips 11) Red Room 12) Female Prisoner Scorpion: Beast Stable 13) Invisible Waves 14) Legendary Weapons Of China (/w AsianPat) 15) Horrors Of Malformed Men (/w Magse) 16) Triangle (/w Magse et paolone_fr) 17) Noriko's Dinner Table 18) Nomad 19) Summer Palace 20) Nejishiki
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
Dandy Gay Lover
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#15
Inviato 28 November 2005 - 12:04 AM
Se si vuole fare un'adattamento fedele alla cultura del film tradotto si DEVE lasciare inalterato il distacco che i personaggi mantengono. Anche se escono insieme, anche se poco più che ventenni, in Giappone, come pure in Corea (in Cina non so, ma credo simile) NON è strano darsi trattarsi con un certo distacco e NON è strano chiamarsi per cognome. Ricordiamoci che si chiamano per cognome anche a scuola (credo fin dalle medie).
Tra il tu ed il lei, sta alla delicatezza del traduttore/adattatore scegliere quale persona usare... ma per carità, si cerchi di EVITARE il "voi"; se nel discorso parlato si usa (e già talvolta suona strano), vederlo scritto nei sottotitoli dà un effetto del tutto grottesco e poco elegante.
A parte la scelta tra tu, lei e voi, vorrei fare un'altra osservazione: mantenere la COERENZA linguistica. Una volta scelto il registro in cui far parlare i personaggi, mantenerlo coerentemente alle situazioni. Passi che, pur se con molte riserve, da scena a scena, in momenti diversi di un film o di un drama, i personaggi si diano del voi o del lei, ma che durante la stessa scena si passi più e più volte tra le due forme è assurdo.
Oltre all'invito ad una maggiore attenzione all'ortografia ed al lessico, aggiungo anche quello di curare maggiormente la coerenza della traduzione.
Prima di chiudere... per favore, si potrebbe cercare di stare più attenti alla traduzione vera e propria ? E' così difficile rendersi conto che talvolta quello che si scrive non c'entra nulla col contesto ? E poi, dopo aver tradotto le battute di una scena, ci si chiede mai "ma io parlerei così ?", oppure "ma ho mai sentito parlare in questo modo ?"
Scusate lo sfogo.
Tra il tu ed il lei, sta alla delicatezza del traduttore/adattatore scegliere quale persona usare... ma per carità, si cerchi di EVITARE il "voi"; se nel discorso parlato si usa (e già talvolta suona strano), vederlo scritto nei sottotitoli dà un effetto del tutto grottesco e poco elegante.
A parte la scelta tra tu, lei e voi, vorrei fare un'altra osservazione: mantenere la COERENZA linguistica. Una volta scelto il registro in cui far parlare i personaggi, mantenerlo coerentemente alle situazioni. Passi che, pur se con molte riserve, da scena a scena, in momenti diversi di un film o di un drama, i personaggi si diano del voi o del lei, ma che durante la stessa scena si passi più e più volte tra le due forme è assurdo.
Oltre all'invito ad una maggiore attenzione all'ortografia ed al lessico, aggiungo anche quello di curare maggiormente la coerenza della traduzione.
Prima di chiudere... per favore, si potrebbe cercare di stare più attenti alla traduzione vera e propria ? E' così difficile rendersi conto che talvolta quello che si scrive non c'entra nulla col contesto ? E poi, dopo aver tradotto le battute di una scena, ci si chiede mai "ma io parlerei così ?", oppure "ma ho mai sentito parlare in questo modo ?"
Scusate lo sfogo.
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi