Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Amatoriale sì ma non esageriamo

sottotitoli intelligenti

62 risposte a questa discussione

#10 mizushima76

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1962 Messaggi:
  • Location:Firenze
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 06:51 PM

sonoro, il Sep 25 2005, 07:20 PM, ha scritto:

Per quanto riguarda la cosa di andare su Kloofy e vedersi il film in inglese, credo sia la boiata della settimana. a questo punto allora chiudiamo AW  :em72:

Visualizza Messaggio


1. Semmai è il contrario, Sonoro, il puntiglioso sei tu. Io non ho mai sollevato il problema della traduzioni. Se leggi bene quello che ho detto (ma l'hai letto?) dicevo proprio il contrario, cioè che non c'è niente di male a dimenticarsi un accento, un apostrofo o fare una traduzione un po' alla buona. Non rovesciamo la frittata.

Citazione

... e poi per piacere, Giappone si scrive così e non "Jappone"
<---- questa è una frase tua, non mia.

2. Ti ringrazio per aver definito il mio pensiero una boiata. E' sempre piacevole sentirselo dire. La mia non voleva essere una provocazione. Dicevo sul serio: per quei pochi (e sottolineo pochi) film tradotti male,c'è sempre la possibilità di vederseli in inglese. A mali estremi, estremi rimedi.

Messaggio modificato da mizushima76 il 25 September 2005 - 06:57 PM

----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007


#11 noir

    Cameraman

  • Membro
  • 669 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 07:19 PM

Son daccordo che diano fastidio dei sottotitoli troppo grossolani. Sono anche daccordo che errare è umano e giustificato anche dal fatto che non stiamo parlando di professionismo ma di hobby. Una passione che porta a migliorarsi col tempo. Secondo me una soluzione può essere contattare il subber via pm.

Messaggio modificato da noir il 25 September 2005 - 07:44 PM


#12 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 25 September 2005 - 07:38 PM

noir, il Sep 25 2005, 07:19 PM, ha scritto:

Secondo me una soluzione può essere contattare il subber via pm.

Visualizza Messaggio


E' quello che ho sempre pensato anch'io. E non solo riguardo a questa situazione in particolare. Si risolvono i problemi semplicemente, efficacemente, e senza polemiche.

Immagine inserita


#13 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 08:40 PM

beh, i miei sub sono sempre perfetti.
ma tanto non li controlla nessumo perché non li vuole nessuno, i miei film :em72:

#14 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 26 September 2005 - 12:41 AM

Magse, il Sep 25 2005, 08:40 PM, ha scritto:

beh, i miei sub sono sempre perfetti.
ma tanto non li controlla nessumo perché non li vuole nessuno, i miei film :em69:

Visualizza Messaggio


:em25:

cmq dai sonoro....si capisce dopo 20-30 battute che chi ha subbato non è arte sua....lasciavi perdere il film con quella trad e se proprio non potevi rimandare te lo guardavi coi subbi inglesi(la qual cosa come diceva mizu nn è un dramma x uno che fa il subber) :em14:

cmq capisco che il punto a cui tenevi tu nn era quello...ma le figurelle che si azzeccano con chi vien qui a prendersi i sub.

X il resto si può segnalare la trad in questione al mod di sezione come diceva stevet e si vede quel che si può fare.

Poi magari si contatta anche il traduttore e gli si da na mano al prox film(nessuno nasce "imparato").

Cmq in linea di massima se uno nn ci sa fare la maggior parte delle volte non è tanto con l'inglese ma con l'opera di adattamento, in quel caso beh...farlo notare non è un offesa...a me è capitato con 2-3 aspiranti fenici, in fase di check li ho ringraziati e gentilmente chiesto di riprovare...ma i sub in questione nn glieli avrei mai pubblicati....quindi imho sarebbe il caso di nn mettere in archivio sub segnalati come "scadenti".

Messaggio modificato da taburn2001 il 26 September 2005 - 12:45 AM

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine


#15 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 September 2005 - 02:31 AM

Mmmm.. Qui mi scappa la guida. Sapete che cio la passione per le guide no? :em25:
Perchè quando sento parlare di traduzioni utilizzando il Notepad beh... :em69:

Si potrebbe creare un topic che insegna gli strumenti base di subtitle workshop, legati alla traduzione, con tanto di consigli generali da seguire come il minimo di sovrimpressione di un sottotitolo e altre banalità simili. Così nel momento che un nuovo traduttore richiede un inwork, lo si invita a dare un'occhiata al topic in questione.

Potrei prendermi carico di buttar giù una prima stesura che poi posso passarvi per eventuali altre aggiute, consigli, correzioni. Potrebbe anche essere un bel modo per scambiarci i trucchi dell'hobby. Che ne dite?

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#16 Hansi

    Cameraman

  • Membro
  • 565 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 September 2005 - 03:21 AM

nickmattel, il Sep 25 2005, 04:31 PM, ha scritto:

secondo voi non si potrebbe votare anonimamente con delle "stelline" il giudizio sul lavoro di traduzione, una sorta di feedback come, p.es., si fa su ebay?

Ci stavo pensando anch'io, sarebbe molto utile per quelli che sanno l'inglese così da evitare traduzioni letali.

#17 snoo-pee

    Confusion is Sex

  • Membro
  • 2431 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 September 2005 - 08:46 AM

forse sarebbe l'ideale che per ogni traduzione ci fosse l'obbligo di un
"checkatore" e cioè uno che, a subs completi, li controlli... no !?
(su determinati subs è stato fatto)
anche a me è succetto di trovare sottotitoli imperfetti ma tutto sommato nn ho mai trovato delle mostruosità... anzi, ogni film che ho visto subbato da voi mi ha sempre dato gioia.
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>

#18 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 September 2005 - 09:07 AM

sia ben chiaro che la mia non voleva essere una critica ad un subber in particolare. in quel caso avrei fatto nome e citato il film.
era invece mia intenzione smuovere le acque e far capire che i sub andrebbero tradotti con attenzione. tutto quà
quella di votare il subber non mi sembra una buona idea. come si è già detto si finirebbe per "bloccare" i sub più timidi.
dobbiamo solo prendere più coscienza di quello che facciamo ^_^
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi