Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Amatoriale sì ma non esageriamo

sottotitoli intelligenti

62 risposte a questa discussione

#1 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 04:03 PM

ho appena finito di vedere un bel film. bello si, però peccato che i sottotitoli facevano pena.
errori di battituta, errori grammaticali e un timing che più veloce non si può.

ragazzi, è verissimo che noi non siamo degli esperti (a parte stev, polpa, lex e pochi altri), è verissimo che ci consideriamo un gruppo di traduttori e sottotitolatori amatoriali, però dovremmo comunque porre delle regole.
il film che ho visto (non faccio nomi e titoli per evitare di offendere qualcuno) aveva un timing penoso. possibile che "traducendo e provando" non ci si renda conto che una frase lunga 2 righi rimane su schermo/monitor per meno di un secondo? andare in dietro più volte o mettere pausa per cercare di leggere la battuta, non giova alla gustosa visione di un film... assolutamente no!
in fondo cambiare il timing è cosa da niente. lo si fa col block notes stesso, basta non accavallare i sub.
non è neanche necessario dover tradurre per filo e per segno ciò che ci sembra eccessivamente lungo. è il senso del discorso che conta (tranne quando è richiesto dalla situazione). anche Ghezzi e fuori orario ce l'hanno insegnato :em41:

... e poi per piacere, Giappone si scrive così e non "Jappone" ;)

Messaggio modificato da creep il 26 September 2005 - 10:37 AM

NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#2 nickmattel

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1869 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 04:31 PM

Premesso che imho, per fortuna, i sub tradotti coi piedi sono pochissimi... anch'io, come credo tanti, sono incorso (quelle rare volte) nelle stesse riflessioni di sonoro.

Stavo pensando, tanto per discuterne...
secondo voi non si potrebbe votare anonimamente con delle "stelline" il giudizio sul lavoro di traduzione, una sorta di feedback come, p.es., si fa su ebay?

So che poi il problema principale diverrebbe quello di arginare i voti personali dati per simpatia/antipatia col subber... ma che ve devo dì? Si potrebbe provare...
che ne dite? :em41:

Messaggio modificato da nickmattel il 25 September 2005 - 04:39 PM

"Così, per l'avidità di arricchirsi, perse anche la possibilità di ricevere quanto aveva ricevuto fino a quel giorno."
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro

#3 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 04:44 PM

no sarebbe la fine per i subber più timidi e sopratutto i nuovi subber verrebbero intimoriti non poco dalla cosa e magari ci penserebbero due volte prima di iniziare un lavoro (e nella maggior parte dei casi abbandonerebbero l'idea)**

#4 mizushima76

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1962 Messaggi:
  • Location:Firenze
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 04:47 PM

nickmattel, il Sep 25 2005, 05:31 PM, ha scritto:

Premesso che imho, per fortuna, i sub tradotti coi piedi sono pochissimi... anch'io, come credo tanti, sono incorso (quelle rare volte) nelle stesse riflessioni di sonoro.

E' vero, sono pochissimi. Da ciò se ne evince che è un falso problema. Se uno si accorge che il film ha dei sottotitoli pessimi, può sempre vederlo in inglese, scaricando agilmente il file da Kloofy, oppure si accontenta. Del resto, se è in grado di riscontrare che la traduzione è fatta male, credo che nel 99% dei casi sia perfettamente in grado di vederlo in inglese. Se poi è un problema di ortografia, un errore può sempre scappare, in fondo anche Sonoro ha intitolato questo topic mettendo "si" senza accento, no?

Citazione

Stavo pensando, tanto per discuterne...
secondo voi non si potrebbe votare anonimamente con delle "stelline" il giudizio sul lavoro di traduzione, una sorta di feedback come, p.es., si fa su ebay?

Per quanto mi riguarda, per il mio carattere rompicoglioni e insicuro, un'eventualità del genere porrebbe immediatamente fine alla mia attività di subber. Liberi di fare come volete, ma essere sottoposti a giudizio, questo proprio no.

EDIT: Non avevo letto la risposta di Lexes, ma mi trova perfettamente d'accordo

Messaggio modificato da mizushima76 il 25 September 2005 - 04:55 PM

----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007


#5 nickmattel

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1869 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 04:54 PM

Ok... d'accordo, come non detto :em41:

Edit:
@Mizu: Io non ho capito tu che c'entri che sottotitoli da DIO? ;)

Messaggio modificato da nickmattel il 25 September 2005 - 05:00 PM

"Così, per l'avidità di arricchirsi, perse anche la possibilità di ricevere quanto aveva ricevuto fino a quel giorno."
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro

#6 stevet1998

    Fondatore

  • Membro storico
  • 4859 Messaggi:
  • Location:Pv - Mi
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 05:02 PM

Quoto Lexes e Mizu.

Per quanto riguarda i sottotitoli fatti veramente male consiglio di scrivere a me via pm il titolo in questione. Posterò l'elenco dei titoli da rivedere solo in area staff in modo che si cerchi di riaggiustarli. ;)

Grazie Sonoro della segnalazione. :em41:
I film subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) My Sassy Girl; 2) Phone; 3) The Princess Blade; 4) The Legend of Zu; 5) Ringu 2; 6) Bet on my Disco; 7) Seom - The Isle; 8) Whasango aka Volcano High; 9) Il Mare; 10) Wild Zero; 11) Sex is Zero; 12) Wizard of Darkness; 13) Champion; 14) Waterboys; 15) A Tale of two Sisters; 16) Crazy First Love; 17) Wishing Stairs; 18) Infernal Affairs; 19) The Legend of Gingko; 20) Memories of Murder; 21) A Nightmare; 22) Warriors of Heaven and Earth; 23) Into the Mirror; 24) Oh Happy Day; 25) Running on Karma; 26) Battlefield Baseball; 27) Parasite Eve; 28) Natural City; 29) Bingwoo aka Ice Rain; 30) Casshern; 31) The Foul King; 32) Spider Forest; 33) Zebraman; 34) Throw Down; 35) The Bride with White Hair; 36) House of Flying Daggers; 37) Kekexili; 38) R-Point; 39) Shimotsuma Monogatari aka Kamikaze Girls; 40) AB-normal Beauty; 41) Wizard of Darkness 2; 42) When Spring Comes; 43) A Moment to Remember; 44) One Nite in Mongkok; 45) Kagen no Tsuki; 46) Sky High; 47) Marathon; 48) A Bittersweet Life; 49) Color Blossoms; 50) Ultraman 2005; 51) Suriyothai; 52) Kibakichi; 53) Sunflower; 54) Crying Out Love in the Center of the World; 55) A Chinese Odyssey I; 56) A Chinese Odyssey II; 57) Tai Hang Shan Shang; 58) Cello; 59) The Big Scene; 60) Welcome To Dongmakgol; 61) Futago; 62) Sarangni; 63) The Promise; 64) The King and the clown; 65) School Wars Hero; 66) Touch; 67) Suffocation; 68) The Hit Man File; 69) Mr.Vampire; 70) Haan; 71) Death Trance; 72) Monopoly; 73) APT; 74) My Teacher aka To Sir with love; 75) The Re-Cycle; 76) The Sword of Doom; 77) Hell; 78) The Blessing Bell; 79) World of Silence; 80) Summer Time Machine Blues; 81) Ghost Train; 82) Black Night; 83) Otoko Tachi No Yamato; 84) Fly, Daddy, Fly; 85) 19; 86) The Evil Twin; 87) Gong Tau; 88) Muoi; 89) Beautiful Sunday; 90) CJ7; 91) Alone; 92) Return; 93) Chocolate; 94) Exodus; 95) The Game; 96) My Love; 97) The Chaser; 98) 6 Years in Love; 99) Rainbow Eyes; 100) Sweet Rain; 101) May 18; 102) The Good, The Bad, The Weird; 103) Mother. *** IN BOLD I FILM DA ME CONSIGLIATI ***

I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.

#7 O3FrO

    Coreainomane rompiballe :D

  • Membro storico
  • 1564 Messaggi:
  • Location:부산
  • Sesso:

Inviato 25 September 2005 - 05:55 PM

sonoro, il Sep 25 2005, 05:03 PM, ha scritto:

ho appena finito di vedere un bel film. bello si, però peccato che i sottotitoli facevano pena.
errori di battituta, errori grammaticali e un timing che più veloce non si può.
Ragazzi, credo che tutti commettiamo errori (credo che il mio difetto principale, ma non il solo, sia il riadattamento del timing, almeno quando ciò è teoricamente permesso dalla presenza di buchi intorno che consentono di ampliarli).
Il modo migliore per migliorare è quello, quando si individuano dei difetti, di segnalarli direttamente al subber in PM, si che si possano correggere (sonoro hai un PM :em72: )
___________
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)

#8 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 September 2005 - 06:20 PM

mizushima76, il Sep 25 2005, 04:47 PM, ha scritto:

...un errore può sempre scappare, in fondo anche Sonoro ha intitolato questo topic mettendo "si" senza accento, no?

Mizu, come sei puntiglioso :mukka:

se è per questo anche io ho fatto svariati errori di battitura nei miei sub. mi appresto però or ora a riparare al danno ^_^

Per quanto riguarda la cosa di andare su Kloofy e vedersi il film in inglese, credo sia la boiata della settimana. a questo punto allora chiudiamo AW :em72:

Messaggio modificato da sonoro il 25 September 2005 - 06:31 PM

NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#9 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 25 September 2005 - 06:46 PM

Premesso che in certi casi sono il primo a smadonnare e dunque capisco benissimo il problema posto da Sonoro. Però... non posso che trovarmi d'accordo con quanto già detto da Lexes, Mizushima e Stevet.
Purtroppo non resta che affidarsi al buon cuore e allo spirito autocritico dei singoli traduttori, e alla loro voglia di migliorarsi sempre (me compreso). Se è una passione, questo accadrà naturalmente. Qualsiasi forma "coercitiva" o di giudizio non farebbe che creare disagio e allontanare gli animi volenterosi, non solo quelli timidi (anche i presuntuosetti come me si sentirebbero sotto esame!!! :em72: ).
Insomma, credo che vada già bene quello che stiamo facendo, e cioè creare più passione possibile su questo forum e sperare che i subber prendano questa passione/hobby (che sempre di un hobby si tratta) il più seriamente possibile! :mukka:

PS: mi rendo conto rileggendo che ho scritto cose alquanto ovvie, ma tant'è, è quello che penso. ^___^





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi