2
26 risposte a questa discussione
#19
Inviato 11 June 2006 - 12:35 PM
Grazie mille!!!
#20
Inviato 11 June 2006 - 02:51 PM
sonoro, il Jun 11 2006, 01:21 PM, ha scritto:
Ohohoh, don't try this at home
Recensioni per AsianWorld: 1) Dead Friend, 2) Moonlight Whispers, 3) The Neighbour No. 13, 4) Buppha Ratree 5) All Night Long 6) All Night Long 2: Atrocity 7) All Night Long 3: The Final Chapter 8) All Night Long R (No Subs) 9) All Night Long: Initial O (No Subs) 10) Crazy Lips 11) Red Room 12) Female Prisoner Scorpion: Beast Stable 13) Invisible Waves 14) Legendary Weapons Of China (/w AsianPat) 15) Horrors Of Malformed Men (/w Magse) 16) Triangle (/w Magse et paolone_fr) 17) Noriko's Dinner Table 18) Nomad 19) Summer Palace 20) Nejishiki
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
Dandy Gay Lover
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#21
Inviato 11 June 2006 - 03:50 PM
sonoro, il Jun 11 2006, 12:21 PM, ha scritto:
eh si, era proprio per quello. Mi spiace per la versione, però, aimè, è l'unica disponibile. Anche io sono sempre stato contro ste versioni non leggibili dai lettori da tavolo. Inoltre questo film ha anche un problema che non lo fa andare col Dub Virtuale Modificatore...
per consolarci, beccatevi la mia firma punitiva! ^_^
per consolarci, beccatevi la mia firma punitiva! ^_^
Prova ad estrarre prima i -cut- con i progs appropriati e poi li dai in pasto al -cut-. Dovrebbe funzionare
P.S: La tua firma punitiva è STRASTUPENDAAAAAAAAA !!!
Messaggio modificato da _Benares_ il 12 June 2006 - 01:40 PM
#22
Inviato 11 June 2006 - 09:41 PM
Grazie sonorosan, proposta succosissima ^^
#23
Inviato 11 June 2006 - 10:50 PM
Sonorello!
#24
Inviato 12 June 2006 - 09:02 AM
Grazie sonoro san!
non posso mancare a codesta nippo-chicca !
la tua firma è spettacolare! avevo già provveduto a salvarmela qualche giorno fa!
non posso mancare a codesta nippo-chicca !
la tua firma è spettacolare! avevo già provveduto a salvarmela qualche giorno fa!
#25
Inviato 12 July 2006 - 05:05 AM
allora, ho avuto modo di convertire il tutto e mi sembra ok, ma non sono qui a parlare di quello
sono qui per proporre dei sottotitoli revisionati di questo bel film
ho aggiunto la traduzione alle prime 3 battute che sono in inglese, ho preso spunto dai subs spagnoli per il timing e l'adattamento (è normale che in quelli in inglese non c'erano dato che era già in inglese sulla pellicola)
poi ho dovuto aggiustare qualche errore tipo degli apostrofi strani che mi venivano visualizzati come delle O maiuscole accentate, strano... che tastiera usi sonoro?
cmq i subs li mando a creep, ok sonoro? non credo ci siano problemi, non ho inserito alcun mio credito ho solo corretto buonino buonino, il film lo meritava
sono qui per proporre dei sottotitoli revisionati di questo bel film
ho aggiunto la traduzione alle prime 3 battute che sono in inglese, ho preso spunto dai subs spagnoli per il timing e l'adattamento (è normale che in quelli in inglese non c'erano dato che era già in inglese sulla pellicola)
poi ho dovuto aggiustare qualche errore tipo degli apostrofi strani che mi venivano visualizzati come delle O maiuscole accentate, strano... che tastiera usi sonoro?
cmq i subs li mando a creep, ok sonoro? non credo ci siano problemi, non ho inserito alcun mio credito ho solo corretto buonino buonino, il film lo meritava
Mia Rece Per AW: If The Sun Rises In The West
#26
Inviato 12 July 2006 - 04:22 PM
grazie §ephiroth1983 il film stramerita e me lo guardero' volentieri per la terza volta
#27
Inviato 21 July 2006 - 03:04 PM
§ephiroth1983, il Jul 12 2006, 05:05 AM, ha scritto:
allora, ho avuto modo di convertire il tutto e mi sembra ok, ma non sono qui a parlare di quello
sono qui per proporre dei sottotitoli revisionati di questo bel film
ho aggiunto la traduzione alle prime 3 battute che sono in inglese, ho preso spunto dai subs spagnoli per il timing e l'adattamento (è normale che in quelli in inglese non c'erano dato che era già in inglese sulla pellicola)
poi ho dovuto aggiustare qualche errore tipo degli apostrofi strani che mi venivano visualizzati come delle O maiuscole accentate, strano... che tastiera usi sonoro?
cmq i subs li mando a creep, ok sonoro? non credo ci siano problemi, non ho inserito alcun mio credito ho solo corretto buonino buonino, il film lo meritava
sono qui per proporre dei sottotitoli revisionati di questo bel film
ho aggiunto la traduzione alle prime 3 battute che sono in inglese, ho preso spunto dai subs spagnoli per il timing e l'adattamento (è normale che in quelli in inglese non c'erano dato che era già in inglese sulla pellicola)
poi ho dovuto aggiustare qualche errore tipo degli apostrofi strani che mi venivano visualizzati come delle O maiuscole accentate, strano... che tastiera usi sonoro?
cmq i subs li mando a creep, ok sonoro? non credo ci siano problemi, non ho inserito alcun mio credito ho solo corretto buonino buonino, il film lo meritava
è tutto ok. nessun problema. anzi se vuoi mettere nei crediti che l'hai revisionato, fa pure ^_^
grazie
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi