←  Discussioni, Richieste di traduzione e Troubleshoot

AsianWorld Forum

»

[HELP] Come si traduce?

 foto Kikuyo 06 Oct 2006

lordevol, il Oct 6 2006, 04:30 PM, ha scritto:

...ha portato a una discussione molto divertente e stimolato qualche cervello.   ;)
E magari, ancora meglio, ha fatto riascoltare a qualcuno la canzone potente di Nick Cave.
Quindi avanti popolo con frasi senza contesto!

Visualizza Messaggio


:em88: ma che ti ho fatto?
Volevo solo dire che tradurre senza il contesto č pių difficile, non che il topic č inutile ;)

Siwolae, il Oct 6 2006, 10:16 PM, ha scritto:

"Che odore di castagne al forno, se tu ne hai volgia te ne prendo un po'" :em88:
P.S.: Meravigliosamente - Cugini di campagna :em16:  :em16:  :em88:

Visualizza Messaggio


:em73: :em73: :em72:
Messaggio modificato da Kikuyo il 06 October 2006 - 10:43 PM
Rispondi

 foto lordevol 06 Oct 2006

Siwolae, il Oct 6 2006, 10:16 PM, ha scritto:

"Che odore di castagne al forno, se tu ne hai volgia te ne prendo un po'" :em88:
P.S.: Meravigliosamente - Cugini di campagna ;)  :em16:  :em16:

Visualizza Messaggio

Credevo fosse ovvio oramai che il topic fosse per richieste di traduzione dall'inglese all'italiano rigorosamente senza segnalare il contesto, ma se proprio insisti... ho imparato ad usare il google translate:

"Che odore of chestnuts to the furnace, if you have some volgia of it you take a po to you"

Contento?

@Kikuyo: chiedo perdono, errore di sbaglio. Comunque: ;)
Messaggio modificato da lordevol il 06 October 2006 - 11:16 PM
Rispondi

 foto Kikuyo 07 Oct 2006

E ritraducendo in italiano (sempre con google...)

'Odore del Che delle castagne alla fornace, se gli fate un certo prendere volgia voi
un po voi '

migliora non credete? :em66:
Rispondi

 foto lordevol 08 Oct 2006

Nuova richiesta: "forget it" io lo tradurrei con un "lascia perdere", altri modi pių eleganti?
Rispondi

 foto nickmattel 08 Oct 2006

lordevol, il Oct 8 2006, 09:29 PM, ha scritto:

Nuova richiesta: "forget it" io lo tradurrei con un "lascia perdere", altri modi pių eleganti?

Visualizza Messaggio


Contesto? ;)
Rispondi

 foto Akira 08 Oct 2006

Lascia stare, dimentica, non farci caso, non ci pensare (pių)
Rispondi

 foto Siwolae 16 Oct 2006

lordevol, il Oct 8 2006, 09:29 PM, ha scritto:

Nuova richiesta: "forget it" io lo tradurrei con un "lascia perdere", altri modi pių eleganti?

Visualizza Messaggio

Akira, il Oct 8 2006, 11:50 PM, ha scritto:

Lascia stare, dimentica, non farci caso, non ci pensare (pių)

Visualizza Messaggio

Mollala - abbasta - abbozzala - tranqui! :em88:
Rispondi

 foto taburn2001 16 Oct 2006

NON TE LA DA!
Rispondi

 foto lordevol 21 Oct 2006

Come si traduce:

You don't give a shit, man!
Rispondi