Industrial_Symphony_N_1___Lynch_e_Badalamenti___1990.rar 4.77K
340 Numero di downloads
di David Lynch
Usa, 1990
con Laura Dern, Nicolas Cage, Julee Cruise,
Lisa Giobbi, Félix Blaska
musiche: Angelo Badalamenti, David Lynch
***
[RECE][SUB] Industrial Symphony n. 1
Traduzione di Lordevol
Iniziato da sonoro, Dec 27 2006 07:26 PM
13 risposte a questa discussione
#1
Inviato 27 December 2006 - 07:26 PM
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#2
Inviato 27 December 2006 - 07:44 PM
Quante sorprese oggi!!!!!!
Questo però lo aspettavo perchè stava negli inwork di Lord...
Che versione ci consigli?
Questo però lo aspettavo perchè stava negli inwork di Lord...
Che versione ci consigli?
<div align="center"><a href="http://www.myspace.com/puzzofilm" target="_blank"><img src="http://img513.imageshack.us/img513/6391/bannerbanale2cb0.gif" border="0" alt="" /></a></div>
<img src="http://img301.imageshack.us/img301/38/guilalabannerfp7.jpg" border="0" alt="" />
<img src="http://img237.imageshack.us/img237/1761/resiklobannerip7.jpg" border="0" alt="" />
<a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3999" target="_blank"><img src="http://img519.imageshack.us/img519/170/koalabannerix5.jpg" border="0" alt="" /></a>
<img src="http://img249.imageshack.us/img249/1619/rugcopbannerjk8.jpg" border="0" alt="" />
<img src="http://img301.imageshack.us/img301/38/guilalabannerfp7.jpg" border="0" alt="" />
<img src="http://img237.imageshack.us/img237/1761/resiklobannerip7.jpg" border="0" alt="" />
<a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3999" target="_blank"><img src="http://img519.imageshack.us/img519/170/koalabannerix5.jpg" border="0" alt="" /></a>
<img src="http://img249.imageshack.us/img249/1619/rugcopbannerjk8.jpg" border="0" alt="" />
#3
Inviato 27 December 2006 - 07:51 PM
La David Lynch, 1990 dovrebbe andar bene (699)
#4
Inviato 27 December 2006 - 08:43 PM
porca zozza, un lynch...
grazie mille sonoro...
grazie mille sonoro...
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#5
Inviato 27 December 2006 - 09:02 PM
Visto parecchi anni fa, un Lynch "minore" ma sempre sorprendente e inconfondibile nello stile.
Grazie Sonoro.
Grazie Sonoro.
The Key to Joy is Disobedience
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#7
Inviato 28 December 2006 - 10:05 AM
La cosa può essere spiegata così:
1) siamo vice-presidenti alla pari, quindi sotto la luce di Matsuken si può prendere un abbaglio, mi sorprendo piuttosto che non sia ancora stato ringraziato Mizu76;
2) dopo calamari, se il film che traduco non è spazzatura si fatica a credere ci abbia lavorato di persona . In pratica mi son malato della sindrome da attore di Luke Skywalker, praticamente segnato a vita.
Questo Musical può fare male. Ci sono due poesie cantate che mi hanno riconnesso a pensieri sperduti in giro nella mente:
L'amore è finito.
Spoglio come un osso.
Tento di tenere in memoria il tuo viso
ma sembri essere svanita senza lasciare traccia.
Ed in questa oscurità,
in questo spazio vuoto,
l'amore è finito.
E' la fine della nostra canzone.
Io sto a galla da solo.
Industrial Symphony No 1- D. Lynch e A. Badalamenti - 1990
Muovendosi sul bordo della notte,
la polvere danza nello spazio.
Un cane e un uccello sono lontani.
Il sole sale e scende ogni giorno
Luci e ombre cambiano le mura.
La cometa di Halley e' venuta e andata
Le cose che tocco sono di pietra.
Cadendo attraverso questa notte,
solitario,
l'amore non se ne va.
Ritorna da questa parte.
Ritorna e rimane qui,
sempre,
e per sempre.
Ti prego rimani.
L'amore non se ne va.
Ritorna.
Ritorna e rimane,
sempre,
e per sempre.
Il mondo gira.
Industrial Symphony No 1- D. Lynch e A. Badalamenti - 1990
Grazie Mizushima76!
1) siamo vice-presidenti alla pari, quindi sotto la luce di Matsuken si può prendere un abbaglio, mi sorprendo piuttosto che non sia ancora stato ringraziato Mizu76;
2) dopo calamari, se il film che traduco non è spazzatura si fatica a credere ci abbia lavorato di persona . In pratica mi son malato della sindrome da attore di Luke Skywalker, praticamente segnato a vita.
Questo Musical può fare male. Ci sono due poesie cantate che mi hanno riconnesso a pensieri sperduti in giro nella mente:
L'amore è finito.
Spoglio come un osso.
Tento di tenere in memoria il tuo viso
ma sembri essere svanita senza lasciare traccia.
Ed in questa oscurità,
in questo spazio vuoto,
l'amore è finito.
E' la fine della nostra canzone.
Io sto a galla da solo.
Industrial Symphony No 1- D. Lynch e A. Badalamenti - 1990
Muovendosi sul bordo della notte,
la polvere danza nello spazio.
Un cane e un uccello sono lontani.
Il sole sale e scende ogni giorno
Luci e ombre cambiano le mura.
La cometa di Halley e' venuta e andata
Le cose che tocco sono di pietra.
Cadendo attraverso questa notte,
solitario,
l'amore non se ne va.
Ritorna da questa parte.
Ritorna e rimane qui,
sempre,
e per sempre.
Ti prego rimani.
L'amore non se ne va.
Ritorna.
Ritorna e rimane,
sempre,
e per sempre.
Il mondo gira.
Industrial Symphony No 1- D. Lynch e A. Badalamenti - 1990
Grazie Mizushima76!
#8
Inviato 28 December 2006 - 10:14 AM
ops! Allora grazie lordevol e sonoro
The Key to Joy is Disobedience
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#9
Inviato 28 December 2006 - 11:01 AM
sonoro, il Dec 28 2006, 04:06 AM, ha scritto:
non e' me che dovete ringraziare, ma Lordevol
una grazie a lui ^_^
una grazie a lui ^_^
ehm...infatti mi sembrava di aver letto lord o na cosa del genere da qualche parte...
quindi grazie mille evol!!
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi







cinema
cinema
cinema









