Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE] Aparajito (L'Invitto)

Traduzione di elgrembiulon

12 risposte a questa discussione

#1 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 07 June 2007 - 08:37 PM

Aparajito
(L'Invitto)

di Satyajit Ray

Immagine inserita

Anno: 1956
Nazione: India
Sceneggiatura: Satyajit Ray (dal racconto di Bibhutibhushan Bandyopadhyay)
Fotografia: Subrata Mitra
Montaggio: Dulal Dutta
Musica: Ravi Shankar
Interpreti: Pinaki Sengupta (Apu bambino), Smaran Ghosal (Apu adolescente), Kanu Bannerjee (Harihar Ray), Karuna Bannerjee (Sarbojaya Ray).
Leone d'oro 1957




Aparajito è la seconda parte della cosiddetta Trilogia di Apu (fra Pather Panchali e Apur Sansar), del regista indiano Satyajit Ray.
Racconta del passaggio all'adolescenza di Apu, della sua partenza per Calcutta per andare a studiare e dei dolori che dovrà affrontare.


"Film dalle due anime: da una parte, la figuratività della messinscena e l'iconografica plasticità dell'azione sono proprie dello stile orientale, dall'altra la rappresentazione spoglia e cruda della realtà deriva dal gusto occidentale e, precisamente, neorealista, se non addirittura verista. E', in nuce, la versione cinematografica della famosa "morale dell'ostrica" verghiana: come l'ostrica che si stacca dallo scoglio muore, così l'uomo che abbandona il proprio nucleo familiare è perduto. A differenza di Verga, però, Ray crede nel progresso, anche se questo implica inevitabilmente fatti dolorosi e scelte drastiche: non a caso, il titolo significa l'invitto."
centraldocinema.it


"...attraverso la storia di Apu e della sua famiglia traccia un affresco dell'India degli anni Venti e del suo travaglio evolutivo. Influenzato dal neorealismo italiano, Ray racconta la vita, la morte, il dolore delle madri, l'egoismo dei figli con un ritmo lento ma senza indugi, con cura figurativa di classico rigore ma senza compiacimenti estetizzanti, con la sobria forza di una semplicità che rende familiare un ambiente a noi lontano."
il Morandini


"La magia di Ray, la semplice poesia delle sue immagini ed il loro impatto emotivo, rimarranno per sempre con me... Le sue opere sono in compagnia di quelle di contemporanei viventi come Ingmar Bergman, Akira Kurosawa e Federico Fellini."

Martin Scorsese, 1991

"Lo sguardo calmo ma profondo, la comprensione e l'amore per la razza umana, che sono caratteristiche di tutti i suoi film, mi hanno impressionato moltissimo...credo che sia un "gigante" del cinema.

Non aver visto il cinema di Ray vuol dire stare al mondo senza vedere il sole o la luna. "

Akira Kurosawa, 1987



Piccolo glossario

Baul: i Baul provengono da una comunità di cantori mistici vaganti che risale al Medioevo indiano. Sono gli unici in India, pure essendo induisti, a non riconoscere il sistema delle caste, professano l'eguaglianza di tutte le fedi e religioni, sostenendo che la divinità è racchiusa nel cuore di ogni uomo.
Ghat: scalinata lungo la riva di un fiume, utilizzata per i bagni ed altri riti di purificazione.
Ghee: burro chiarificato.
Khichri: piatto a base di riso e lenticchie.
Masoor: lenticchie.
Mung: detto anche soia verde, piccoli fagioli, semi della Vigna radiata.
Pan masala: misto di spezie che gli indiani servono dopo il pasto come digestivo.
Pedha: dolce a base di latte.
Shraddha: rito funebre officiato per la morte di un avo, in particolare di un genitore.


Altri film di Satyajit Ray su AW: Pather Panchali (Song of the Road), Jalsaghar (The Music Room)

SatyajitRay.org

P.S. I sottotitoli sono stati creati a partire da quelli inglesi, con l'integrazione di quelli italiani della versione hardsubbata. Grazie a quest'ultima ho aggiunto circa 90 battute che erano completamente assenti nella versione inglese. Purtroppo a volte i sottotitoli italiani suonavano strani o quasi inventati. Ho fatto del mio meglio per inserire quello che mi sembrava più ragionevole. Se fra di voi ci fosse qualcuno che capisce la lingua parlata nel film (non dico indiano perchè mi sa che in India si parlano un milione di lingue) che mi faccia sapere di eventuali svarioni.



Sottotitoli





ATTENZIONE
Questo titolo è ora reperibile nei migliori negozi e store-on line.
Asian World si prefigge la promozione e la diffusione della cultura cinematografica asiatica.
Per questo motivo i sottotitoli relativi a questo film sono stati ritirati.
Supporta anche tu il cinema asiatico, acquistando questa pellicola in dvd.

Aparajito


Messaggio modificato da fabiojappo il 03 November 2014 - 05:15 PM

Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#2 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 07 June 2007 - 09:00 PM

Meraviglioso, anche se meno del primo film.
Trilogia che va completata al più presto.
Grande, grembiu :em31:

#3 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 07 June 2007 - 09:40 PM

Visualizza Messaggiopolpa, il Jun 7 2007, 10:00 PM, ha scritto:

Meraviglioso, anche se meno del primo film.
Trilogia che va completata al più presto.
Grande, grembiu :em31:

vero, il primo è un capolavoro forse irraggiungibile. come ho già scritto sto facendo un pensierino anche al terzo episodio, solo che in quel caso non c'è nessuna versione hardsubbata in ita, quindi bisognerebbe accontentarsi dei sub inglesi che sono non poco lacunosi (vedi Song of the Road)... :em16:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#4 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 June 2007 - 10:48 PM

Mi manca.
Grazie, elgrembiulon. :em28:

P.S. Mi permetto di segnalare la messa in onda di La grande città, domani a Fuori Orario.
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#5 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 07 June 2007 - 11:31 PM

Grazie.
Nonostante i sub lacunosi, spero di vedere subbato anche il terzo capitolo. :em28:

#6 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 07 June 2007 - 11:46 PM

Visualizza Messaggio_Benares_, il Jun 8 2007, 12:31 AM, ha scritto:

Grazie.
Nonostante i sub lacunosi, spero di vedere subbato anche il terzo capitolo. :)

ma si, probabilmente lo farò, non a brevissimo, ma lo farò.

Ah, benares, non sai quanto ti ho pensato mentre traducevo sto film...ti nominano un migliaio di volte :em28:



:em16:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#7 BOKE

    Microfonista

  • Membro
  • 230 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 June 2007 - 08:31 AM

:em28: = commozione
:em16: = godimento
:em73: = lacrime di gioia

Grande elgrembiulon!!!! :) :em83:
AsaNisiMasa

#8 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 June 2007 - 10:53 AM

ottimo

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il Jun 7 2007, 11:48 PM, ha scritto:

P.S. Mi permetto di segnalare la messa in onda di La grande città, domani a Fuori Orario.

si ma tanto questo lo subbo io :em16:

:em28:

#9 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 June 2007 - 01:42 PM

:em16:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi