Cignoman, il 18 December 2010 - 12:59 AM, ha scritto:
#19
Inviato 18 December 2010 - 10:36 AM
«Sono venuti quelli dei Cahiers du cinéma, e mia figlia mi diceva che volevano sapere il tessuto connettivo tra quella targa che oscilla all'inizio del film Sei donne per l'assassino, dove c'è un temporale, e il telefono che casca quando la Bartok muore. Io non mi ricordavo neanche come finiva il film...»
(Mario Bava)
A Summer at Grandpa's - Beautiful - Rice People - License to Live (con can tak)
Little Note - Night Train - Helpless
#20
Inviato 18 December 2010 - 01:37 PM
T.Hark, il 16 December 2010 - 11:14 AM, ha scritto:
Questo mi era sfuggito, grazie @moonblood!
Sottotitoli per AsianWorld: Jao nok krajok, Hagane, Hako
...fredde luci parlano...
#21
Inviato 18 December 2010 - 02:11 PM
bowman, il 18 December 2010 - 01:37 PM, ha scritto:
Secondo me il punto interrogativo era riferito al post ironico di creep, non cosa fosse "Vŕ e Vedi".
Mi sbaglierň...
- T R A D U Z I O N I -
Giappone: Zero Woman: Red Handcuffs # Angel Guts: Nami # Crazy Thunder Road # Ecstasy Of The Angels # The Little Girl Who Conquered Time # Tree Without Leaves # Woman Of The Lake # Mandara # This Transient Life # Tokyo Trash Baby # Muddy River # Ramblers # Third # Exte: Hair Extensions # The Youth Killer # Himatsuri (Fire Festival) # No One's Ark # Asyl: Park And Love Hotel # Himizu # A Crowd Of Three
Cina: Yellow Earth
Filippine: Silip - Daughters Of Eve # Manila By Night
Brasile: Pixote: A Lei Do Mais Fraco
#22
Inviato 18 December 2010 - 02:32 PM
Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture
L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.
La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.
星期五:欢迎我来中国!!!
#23
Inviato 19 December 2010 - 12:10 PM
T.Hark, il 18 December 2010 - 02:32 PM, ha scritto:
Forse nel senso che sono stai citati due illuminati (!) film di guerra (Fukasaku/Klimov) e questo di guerra non č. Oppure lo č come poteva esserlo "Ladri di biciclette". E' un film di cicatrici - e qui il regista lo dichiara subito mostrandocene due in apertura - e di ferite che non si rimarginano. Tocca scappare. I bambini ci guardano.
Pare girato alla fine degli anni '40, ma non č fuori tempo. Antico senza retorica. Bello!
#24
Inviato 19 December 2010 - 01:33 PM
BadGuy, il 19 December 2010 - 12:10 PM, ha scritto:
Forse nel senso che sono stai citati due illuminati (!) film di guerra (Fukasaku/Klimov) e questo di guerra non č. Oppure lo č come poteva esserlo "Ladri di biciclette". E' un film di cicatrici - e qui il regista lo dichiara subito mostrandocene due in apertura - e di ferite che non si rimarginano. Tocca scappare. I bambini ci guardano.
Pare girato alla fine degli anni '40, ma non č fuori tempo. Antico senza retorica. Bello!
Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture
L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.
La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.
星期五:欢迎我来中国!!!
#25
Inviato 12 January 2011 - 09:22 AM
#26
Inviato 12 January 2011 - 11:32 AM
creep, il 12 January 2011 - 09:22 AM, ha scritto:
E qualsiasi paragone tra questo e under the flag lo vedo assai forzato e debole.
Siamo d'accordo, io faccio riferimento a under the flag perchč ho visto solo quello..
E leggendo battle, mi aspettavo un film cosě.. Lo so che č una visione limitata che non regge.. L'avevo scritto nel post "Free chat sull'AWard in corso e sui film in gara"
T.Hark, il 19 December 2010 - 04:42 PM, ha scritto:
Non c'entrano i gusti personali, c'entra la propria formazione ma anche l'abitudine e la capacitŕ mentale per guardare con "gli occhi giusti" un film del genere. Diverso č se tu che guardi per esempio tante commedie, ne guardi una e non ti piace, allora sono i gusti personali..
creep, il 12 January 2011 - 09:22 AM, ha scritto:
Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture
L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.
La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.
星期五:欢迎我来中国!!!
#27
Inviato 26 January 2011 - 11:03 PM
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi