←  Giappone

AsianWorld Forum

»

[RECE][SUB]The Foreign Duck, The Native Du...

 foto Alcor 16 Jun 2010

Immagine inserita



versione CIELO 1cd



Titolo internazionale: The Foreign Duck, The Native Duck, And God In A Coin Locker
Titolo originale: Ahiru to kamo no koinrokkâ
Paese: Giappone
Anno: 2007
Genere: Commedia
Durata: 110 minuti
Regia: Yoshihiro Nakamura
Sceneggiatura: Yoshihiro Nakamura e Ken'ichi Suzuki

CAST
Gaku Hamada, Eita, Megumi Seki, Kei Tamura
Kaoru Hirata, Midoriko Kimura, Ryuhei Matsuda, Nene Otsuka





TRAMA
Grazie ai sacrifici dei genitori Shiina può trasferirsi a Sendai e frequentare l'università come studente fuori sede. Appena arrivato fa la conoscenza di due ragazzi che abitano negli appartamenti vicini al suo. Il primo è Dorji, uno studente immigrato dal Bhutan che ha grosse difficoltà a parlare e comprendere il giapponese. L'altro è il bizzarro Kawasaki che subito propone a Shiina di andare insieme a lui a rapinare una libreria con delle pistole giocattolo. Scopo? Rubare un costoso dizionario da regalare a Dorji che è depresso per via delle sue difficoltà linguistiche e perché è appena stato mollato dalla sua ragazza Kotomi. Nulla però è come sembra.



RECENSIONE
Primo di un ideale trilogia che vede il regista Nakamura tradurre in film i romanzi omonimi di Kotaro Isaka, cui poi seguiranno Fish Story e Golden Slumber. I tratti distintivi della strana coppia Nakamura-Isaka ci sono tutti: mistero, personaggi bizzarri, narrazione lenta e ruolo fondamentale della musica.
The Foreign Duck, The Native Duck, And God In A Coin Locker è una commedia dolceamara che tratta di disprezzo per i gaijin, di fatalismo e di karma. Il tutto al servizio di un atipico triangolo di amicizia/amore raccontato in maniera superba e non convenzionale. A contribuire al tono malinconico della pellicola c'è la superclassica Blowin' In The Wind di Bob Dylan che riecheggia più volte nel corso dei 110 minuti della storia.


Cast di giovani attori, quasi tutti molto attivi soprattutto nell'ambito delle serie tv giapponesi. Gaku Hamada, che interpreta il timido e impacciato Shiina, è l'unico ad aver recitato in tutti e tre i film di Nakamura tratti dai romanzi di Isaka. Megumi Seki la si può ricordare in Honey & Clover, o per una particina in Dragon Ball Evolution... almeno chi ha avuto il coraggio di vederlo. Eita lo si ricorda protagonista del romanticone Su-ki-da, di Memories of Matsuko, o il più recente Dear Doctor. Il più noto probabilmente è Ryuhei Matsuda che vanta partecipazioni in film di Oshima (Gohatto), Tsukamoto (Nightmare Detective e Nightmare Detective 2), e Miike (Izo e Big Bang Love, Juvenile A). Tra l'altro gli ultimi due registi compaiono come attori in Otakus In Love di cui Matsuda è protagonista. Da segnalare anche le partecipazioni in Nobody To Watch Over Me e il recentissimo Boys On The Run proiettato all'ultimo Far East Film Festival.



***Note di traduzione
Ahiru e Kamo I due termini giapponesi vengono usati indifferentemente nel linguaggio comune per indicare la parola anatra. Ma per essere più precisi Ahiru va utilizzato per riferirsi all'anatra selvatica, mentre Kamo indica quella domestica. Al contrario dei sottotitoli inglesi, ho scelto di non tradurre queste due parole la prima volta che vengono pronunciate durante il film. In quella scena infatti il protagonista dice di voler cercare sul dizionario la differenza di significato tra queste due parole. Dato che in italiano (e anche in inglese) la differenza è determinata dall'aggettivo utilizzato accanto ad anatra, traducendo subito non si sarebbe capito perché c'era bisogno di cercare sul dizionario una differenza che per noi è palese. Comunque più avanti nel film viene spiegato il significato dei due termini. La terminologia inglese foreign duck e native duck rende molto meglio rispetto all'italiano il senso metaforico a cui queste anatre vengono associate.
Gyūtan Lingua di manzo alla griglia. Specialità culinaria tipica di Sendai.
FIV Immunodeficenza virale felina. E' a grandi spanne la stessa cosa dell'HIV. Solo che colpisce i gatti.
CD4 Cellule del sistema immunitario. Tenere sotto controllo il loro numero è importante perché una loro diminuzione è indicativa del deterioramento del sistema immunitario. E soprattutto il virus dell'HIV è noto per essere molto aggressivo e in grado di distruggere tali cellule.

Nel film si parla molto del Bhutan, uno dei pochissimi paesi del mondo dove il buddhismo è religione di stato. Ci sono quindi alcuni riferimenti a pratiche di bhuddismo tibetano del tutto sconosciute a noi occidentali.
Dhar Shing (in inglese prayer flag), ovvero bandiera di preghiera. Non esiste traduzione italiana diversa da quella letterale. Come parzialmente spiegato nel film, nel bhuddismo tibetano si usa scrivere preghiere su apposite bandiere. Il vento, muovendo le bandiere, diffonde le preghiere in giro per il mondo.
Funerale del cielo (in inglese Sky burial). Anche in questo caso, essendo una pratica - per fortuna - del tutto sconosciuta in Italia, viene utilizzata una traduzione pressoché letterale. Nel film si accenna solo al fatto che i morti vengono lasciati in pasto agli uccelli. Ovviamente non si tratta di passerotti, ma di avvoltoi. Nelle regioni tibetane è una pratica diffusissima. In poche parole quando una persona muore, il cadavere viene tenuto in casa e vegliato per alcuni giorni. Dopodiché viene portato all'aperto da uno "smembratore" in un'apposita area adibita allo scopo. Giunto sul luogo, questi si occupa di fare a pezzi il cadavere svuotandolo delle interiora e scarnificandolo il più possibile. Il tutto seguendo un preciso ordine. I vari pezzi vengono lasciati sul luogo alla mercé degli avvoltoi e sotto lo sguardo di eventuali parenti e amici del defunto. E' considerato di buon auspicio il fatto che gli avvoltoi divorino ogni parte del cadavere. Al contrario, se gli avvoltoi lasciano degli avanzi è considerato segno di un pessimo karma.
Mao proibì tale pratica, ma pare che dagli anni '80 sia tornata in vigore con prepotenza. Le motivazioni di un rito tanto cruento sono di ordine religioso e pratico. La motivazione religiosa è che il cadavere, sfamando gli uccelli, evita che questi uccidano altri esseri viventi per nutrirsi. Ma soprattutto da quelle parti credono che l'avvoltoio sia in grado di portare in paradiso i defunti. La motivazione pratica è che il terreno di quelle regioni è talmente duro da rendere oltremodo difficoltoso scavare delle fosse per seppellire i morti. E la scarsità di risorse naturali come il legno sconsiglia di sprecarlo per bruciare i cadaveri.



Blowin' In The Wind che viene continuamente cantata dai protagonisti è una delle canzoni più celebri di Bob Dylan. Scritta nel '62 è stata poi utilizzata come una delle canzoni manifesto dal movimento pacifista, molto attivo in quegli anni soprattutto sul fronte della guerra del Vietnam.
Più sotto il testo originale della canzone e la traduzione in italiano.





Blowin' in the wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.



(traduzione italiana)

Soffiando nel vento
Quante strade deve percorrere un uomo
prima di essere chiamato uomo?
E quanti mari deve superare una colomba bianca
prima che si addormenti sulla spiaggia?
E per quanto tempo dovranno volare le palle di cannone
prima che verranno abolite per sempre?
La risposta, amico mio sta soffiando nel vento,
la risposta sta soffiando nel vento

Per quanto tempo un uomo deve guardare in alto
prima che riesca a vedere il cielo?
E quanti orecchie deve avere un uomo
prima che ascolti la gente piangere?
E quanti morti ci dovranno essere affinché lui sappia
che troppa gente è morta?
La risposta, amico mio sta soffiando nel vento,
la risposta sta soffiando nel vento

Per quanti anni una montagna può esistere
prima che venga spazzata via dal mare?
E per quanti anni può la gente esistere
prima di avere il permesso di essere libere
E per quanto tempo può un uomo girare la sua testa
fingendo di non vedere
La risposta, amico mio sta soffiando nel vento,
la risposta sta soffiando nel vento




Allega file  The.Foreign.Duck.the.Native.Duck.and.God.In.A.Coin.Locker.AsianWorld.srt.rar (22.85K)
Numero di downloads: 157






Ordina il DVD su

Immagine inserita


Messaggio modificato da fabiojappo il 26 December 2016 - 12:24 PM
Rispondi

 foto Cignoman 17 Jun 2010

Grazie infinite ad Alcor per questa traduzione da me attesa con impazienza e grazie anche per la recensione così puntuale e ricca di approfondimenti!!!
Personalmente io il FUNERALE DEL CIELO lo introdurrei anche in Italia, come diceva Socrate: "Non bisogna curarsi della propria sepoltura" e in più mi sembra un metodo economicamente efficiente. Anche gli indiani d'america, più correttamente definiti "nativi americani", in certe tribù usano una prassi simile con i cadaveri, mi pare.
Messaggio modificato da Cignoman il 18 June 2010 - 10:50 AM
Rispondi

 foto Yoshikawa 17 Jun 2010

molto bene grazie!!!
Rispondi

 foto battleroyale 17 Jun 2010

Ottimo, grazie! :em10:

Questo lo guardo di sicuro :em10:
Rispondi

 foto Asaka 17 Jun 2010

Grazie per la rece e per i sub!

Eita!!! Immagine inserita Immagine inserita
Rispondi

 foto ~Loony~ 18 Jun 2010

Ho visto il film tempo fa e mi è piaciuto molto! Grazie per averlo tradotto! :em41:
Messaggio modificato da ~Loony~ il 18 June 2010 - 01:31 PM
Rispondi

 foto gomitino 18 Jun 2010

Fish Story mi è piaciuto molto, quindi acchiappo e ringrazio per la traduzione :clap:
Rispondi

 foto Nataku 19 Jun 2010

film delusione per me... noioso, lento...
per poi ritrovarsi con cosa? una semplicevendetta?
delusione totale...
invece stranamente in sto film eita mi è piaciuto lol...
lo vorrei sempre vedere cadavere ma qui mi ha convinto :clap:
Rispondi