Film delirante e divertentissimo. Una marea di citazioni che ti tempestano senza sosta il cervello. Grazie mille snoo!
0
23 risposte a questa discussione
#10
Inviato 04 March 2006 - 05:10 PM
Film tradotti per AW: Rice rhapsody, The private eyes, Bangkok loco, The butterfly murders, The enchanting shadow, Watcher in the attic, Secret Service of the Imperial Court, The killer snakes
In work: Crime story
In work: Crime story
Fai vincere l'ammore vota pure tu Foresta Paradisiaca!
#11
Inviato 05 March 2006 - 01:57 PM
Piccola correzione snoo-pee.
Quando all'inizio i due energumeni vengono arrestati non dicono "risparmiate la violenza per i malfattori" bensì "risparmiate la violenza per Sacco e Vanzetti".
Quando all'inizio i due energumeni vengono arrestati non dicono "risparmiate la violenza per i malfattori" bensì "risparmiate la violenza per Sacco e Vanzetti".
#12
Inviato 05 March 2006 - 06:52 PM
l'ho visto ieri sera e mi ha divertito tantissimo.
la scena più bella? beh, ho dovuto interrompere la proiezione perche mi sono sentito realmente male (dal ridere) al siparietto dei Fantocci Manotas Inflables e Pazzi! ^_^
la scena più bella? beh, ho dovuto interrompere la proiezione perche mi sono sentito realmente male (dal ridere) al siparietto dei Fantocci Manotas Inflables e Pazzi! ^_^
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#13
Inviato 05 March 2006 - 09:09 PM
@Amon= tante battute erano tradotte un po' alla cazzo di cane col traduttore automatico ed ho cercato di adattarle al meglio possibile... anche quella dei fantocci (spassosissima davvero) citata dal buon sonoro in realtà è un po' improvvisata, nel senso che non sono sicuro del nome reale del prodotto
ma a parte questo penso di poter essere soddisfatto del mio lavoro di aggiustamento.
comunque ti ringrazio per la correzione (e se trovi altre imprecisioni, beh sono qui )
ma a parte questo penso di poter essere soddisfatto del mio lavoro di aggiustamento.
comunque ti ringrazio per la correzione (e se trovi altre imprecisioni, beh sono qui )
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
#14
Inviato 05 March 2006 - 09:43 PM
A me ha fatto sganasciare la cosa con Bugs Bunny XD
#15
Inviato 05 March 2006 - 10:23 PM
snoo-pee, il Mar 5 2006, 09:09 PM, ha scritto:
@Amon= tante battute erano tradotte un po' alla cazzo di cane col traduttore automatico ed ho cercato di adattarle al meglio possibile... anche quella dei fantocci (spassosissima davvero) citata dal buon sonoro in realtà è un po' improvvisata, nel senso che non sono sicuro del nome reale del prodotto
ma a parte questo penso di poter essere soddisfatto del mio lavoro di aggiustamento.
ma a parte questo penso di poter essere soddisfatto del mio lavoro di aggiustamento.
Ma figurati, ci mancherebbe, è solo per precisare (e mettere più in risalto la marcata connotazione politica della battuta).
Citazione
comunque ti ringrazio per la correzione (e se trovi altre imprecisioni, beh sono qui )
E visto che me lo chiedi, la tipa di colore che Stewie incontra quando torna troppo indietro nel tempo e che bacia la biondona è Condoleeza Rice (sì, la lady di ferro della Casa Bianca).
#16
Inviato 06 March 2006 - 09:30 AM
ahah
grande amon, m'era sfuggito questo !!!
(condoleeza)
grande amon, m'era sfuggito questo !!!
(condoleeza)
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
#17
Inviato 06 March 2006 - 10:58 AM
per aver usato il traduttore automatico devo dire che è fatto davvero bene.
ma che è sto traduttore automatico??? ^_^
ma che è sto traduttore automatico??? ^_^
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#18
Inviato 06 March 2006 - 11:14 AM
nn so di preciso, ma dovrebbe essere un software nel quale inserisci i sottotitoli per intero e lui ti fa una traduzione sommaria del tutto...
per questo è anche positivo sennonchè ci si mette molto meno a tradurre un film da zero che a correggerlo... almeno per me è stato così
per questo è anche positivo sennonchè ci si mette molto meno a tradurre un film da zero che a correggerlo... almeno per me è stato così
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi