←  L' Altro Cinema - Recensioni e traduzioni

AsianWorld Forum

»

[RECE][SUB] Das schloss

 foto bowman 28 May 2009



Allega file  Das_Schloss.zip (42.91K)
Numero di downloads: 215

Das Schloss
Austria/Germania 1997
123 min.
Regia: Michael Haneke.
Sceneggiatura: Michael Haneke, dall'omonimo romanzo incompiuto di Franz Kafka.
Fotografia: Jiri Stibr.
Costumi: Lisy Christl.
Scenografia: Christoph Kanter.
Suono: Marc Parisotto.
Montaggio: Andreas Prochaska.
Interpreti e personaggi: Ulrich Mühe (K.), Susanne Lothar (Frieda), Frank Giering (Artur), Felix Eitner (Jeremias), Nikolaus Paryla (il direttore), Dörte Lyssewski (Olga), Inga Busch (Amalia), André Eisermann (Barnabas), Norbert Schwientek (Bürgel), Birgit Linauer (Pepi), Hans Diehl (Erlanger), Branko Samarovski (l'oste dell'albergo dei signori), Johannes Silberschneider (insegnante), Paulus Manker (Momus).
Voce del narratore: Udo Samel.
Produzione: Veit Heiduschka, Wega-Film (Vienna) in collaborazione con Österreichischer Rundfunk (ORF), Bayrischer Rundfunk (BR), Arte.




K., ricevuto l'incarico di agrimensore, giunge al villaggio ai piedi del Castello governato dal Conte e dai suoi sfuggenti emissari. Ma ogni tentativo di dare un senso alla sua chiamata si frammenta in un labirinto di domande senza risposta.

Film realizzato per la televisione austriaca nello stesso anno di Funny games, col quale ha in comune parte del cast, Das schloss è un adattamento fedele, a tratti letterale del romanzo dello scrittore praghese.
Haneke affronta la densità del racconto in maniera rigorosa, evitando inutili barocchismi, restituendone lo svolgimento non lineare.
L’utilizzo della voce narrante permette di non ingolfare la scena, sapientemente ripresa in ”assenza di colore” che è probabilmente una delle suggestioni più stranianti dell’immaginario kafkiano.
Certo pesa il ridimensionamento di almeno due personaggi fondamentali al ruolo di semplici comparse, ma il compromesso regge, e la pellicola può confrontarsi degnamente con le altre opere del “periodo austriaco” del cineasta.

Per quello che riguarda i sottotitoli, le parti originali sono state ricavate dalla traduzione del romanzo nella sua edizione più diffusa, il resto tradotto dai sottotitoli inglesi.










“Da ciò che occorre per vivere non ho, a quel che mi risulta, portato con me quasi nulla, ma soltanto l’umana debolezza comune a tutti. Con questa, che sotto tale aspetto è una forza poderosa, ho affrontato gagliardamente quanto c’era di negativo nel mio tempo, cui mi sento molto vicino, e che non ho il diritto di combattere ma, in un certo senso, di rappresentare.”

Franz Kafka









Buona visione

Rispondi

 foto elgrembiulon 28 May 2009

grazie bowman!!! :em41:

a prestissimo i sottotitoli :em41:
Rispondi

 foto nickmattel 28 May 2009

grazie! Versione?
Rispondi

 foto elgrembiulon 28 May 2009

Visualizza Messaggionickmattel, il May 28 2009, 10:00 PM, ha scritto:

grazie! Versione?

mi sembra che se ne trovi una sola da 675 patate (unità di misura equivalente a 1024 carote e 1048576 piselli)...o no?
Rispondi

 foto bowman 28 May 2009

Visualizza Messaggionickmattel, il May 28 2009, 10:00 PM, ha scritto:

grazie! Versione?

Vedi locandina... si, le patate vanno bene
Messaggio modificato da bowman il 28 May 2009 - 09:11 PM
Rispondi

 foto elgrembiulon 28 May 2009

ot: bow, ma si è sempre mosso il tuo avatar???? non ci avevo mai fatto caso!!
Rispondi

 foto bowman 28 May 2009

Visualizza Messaggioelgrembiulon, il May 28 2009, 10:12 PM, ha scritto:

ot: bow, ma si è sempre mosso il tuo avatar???? non ci avevo mai fatto caso!!

Alla faccia!!! ma l'avevi mai guardato? :em41:
Rispondi

 foto elgrembiulon 28 May 2009

Visualizza Messaggiobowman, il May 28 2009, 10:17 PM, ha scritto:

Alla faccia!!! ma l'avevi mai guardato? :em41:

eh sì, ma avevo visto solo l'occhio :em41:
Rispondi

 foto mariolini 29 May 2009

Lo aspettavo, grazie :em16: :em10: :em10:
Rispondi