[HELP] Aiuto traduzioni
#1
Inviato 14 July 2005 - 10:38 AM
Comincio subito:
Che significa l'espressione: "Forward of me"? O meglio come tradurreste l'espressione:
"Forward of me, perhaps, but hasn't Oishi lost his head?"
La seconda parte dell'espressione mi è chiara, ma quel "forward of me" non so come tradurlo.
Grazie in anticipo per le risposte.
----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007
#2
Inviato 14 July 2005 - 11:35 AM
Confesso che mi spiazza.
Che film è? E in che punto? Così se per caso ce l'ho provo a dare un'occhiata.
#3
Inviato 14 July 2005 - 11:48 AM
"Forward of me" è un'espressione figurata (anche se non è il termine adatto) per dire "Non compete a me".
Quindi la frase verrebbe tradotta "Forse non è di mia competenza (o Non compete a me, forse,... o Forse non sta a me dirlo, ma Oishi ha per caso perduto la testa? o è per caso impazzito?)
Forse la traduzione più scorrevole è:
"Forse non sta a me dirlo, ma Oishi è impazzito?"
che ne dite?
Il film è "Genroku Chushingura parte I".
----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007
#4
Inviato 14 July 2005 - 12:56 PM
#5
Inviato 14 July 2005 - 02:25 PM
"Non dovrei dirlo, ma Oishi è impazzito?"
ma ovviamente dipende dal contesto, io non conosco il film.
#6
Inviato 14 July 2005 - 02:31 PM
----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007
#7
Inviato 14 July 2005 - 04:11 PM
In realtà sono sottigliezze ma se rendono meglio la sequenza, è tanto di guadagnato. Io faccio sempre un confronto a video.
Ciao Ciao.
#8
Inviato 14 July 2005 - 04:13 PM
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>
#9
Inviato 14 July 2005 - 08:49 PM
bello l'avatar con la scena di A moment to remember
I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi