#19
Inviato 17 March 2008 - 12:33 PM
...la seconda parte del film è quella dove l'incedere della storia è più tradizionale, la regia più classica e la modalitùà di comunicazione più mediata. E' la parte meno istintiva e più politica, la parte in cui Jiang Wen ha inserito la forza del suo discorso (e del suo ricordo) sulla fine della Rivoluzione Culturale: "un periodo in cui si imbastivano processi collettivi persino per un sedere palpato", ha dichiarato lui stesso. Là c'è il cinema di propaganda, il preside dell'ateneo con le sue idee di disciplina e il suo atteggiamento da amico, la caccia al maniaco (e alle streghe culturali), le canzoni popolari e le marce...
...per me è straordinario come Jiang Wen riesca in quella mezz'ora a fondere il lato pubblico con quello privato della vita di Liang, a parlare di amore mentre racconta di una mano sul culo, con un distacco e una nostalgia che appaiono sul volto di un Anthony Wong che diventa vittima e artefice della propria sconfitta umana, in un finale durissimo, sospeso nel vuoto e là lasciato cadere, come un'ombra che inquieta perché non compresa.
...non a caso le prime tre parti (ma, a ben vedere, c'è anche nell'ultima) si concludono con tre scomparse, e con il loro ritorno in altra forma nella parte che segue. La vita, come la morte, è un passaggio, e così ogni spezzone di The Sun Also Rises...
...alla prossima
P.S.: ma davvero il confronto all'americana dei palpatori non vi ha fatto innamorare almeno un pochino di quella bistrattata seconda parte del film?
#20
Inviato 17 March 2008 - 12:39 PM
paolone_fr, il Mar 17 2008, 12:33 PM, ha scritto:
mmm...insomma, mica tanto...forse più la scena finale...
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#21
Inviato 07 April 2008 - 07:11 PM
Messaggio modificato da ziadada il 07 April 2008 - 07:34 PM
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#22
Inviato 08 April 2008 - 09:39 AM
ziadada, il Apr 7 2008, 08:11 PM, ha scritto:
...sono felice che ti sia piaciuto. A questo film tengo in modo particolare. La prima volta che lo vidi mi lasciò stranito, ma con una gran voglia di pensarci sopra. Poi, man mano che ci pensavo (e lo rivedevo), più mi girava in testa, con quei colori, con quelle musiche, con quel ritmo, con quelle poesie declamate sul tetto, e gli urli a chiamare Alyoshaaaaa, e più me ne innamoravo. Se ci cerchi il dramma, non lo trovi, eppure riesce a commuoverti nel profondo; se cerchi la commedia, non la trovi, eppure riesce a farti ridere di gusto. E poi l'attenzione ai dettagli che si fa portatrice di mistero, e poi...
...però volevo chiederti una cosa che non ho capito: in che senso dici di cose che "potrebbero e non portebbero essere"?
P.S.: una cosa che trovo strana è che la secondo me eccezionale Zhou Yun non sia comparsa nelle liste delle nomination come miglior attrice nei principali premi cinematografici asiatici ( o almeno, per quanto ne so io...). A differenza, ad esempio di Tang Wei e Jeon Do-yeon (senza nulla togliere a queste due, eh... però...)
Messaggio modificato da paolone_fr il 08 April 2008 - 10:00 AM
#23
Inviato 08 April 2008 - 10:32 AM
paolone_fr, il Apr 8 2008, 10:39 AM, ha scritto:
magari invece sono "cose che dal film si capiscono benissimo, ma io non ci sono arrivata"
Ti risponderei diffusamente, ma non so come si fa a mettere il testo nascosto...
Anche a me ha lasciato parecchie cose da contemplare/ripensare, e la voglia di rivederlo presto... e stamattina mentre facevo colazione pensavo (ma non sono ancora tanto sicura) che la similitudine che mi ronzava ieri in testa mentre lo guardavo potrebbe essere con "Train de vie"...
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#24
Inviato 08 April 2008 - 10:36 AM
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#25
Inviato 08 April 2008 - 10:40 AM
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#26
Inviato 08 April 2008 - 11:08 AM
Voi come la vedete?
Messaggio modificato da ziadada il 08 April 2008 - 12:27 PM
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#27
Inviato 27 October 2008 - 08:39 AM
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi