Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE] The Grandmaster



78 risposte a questa discussione

#19 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:18 PM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 07 April 2013 - 01:00 PM, ha scritto:

nel senso che l'ho visto scritto sia con che senza "s".... boh?
La versione definitiva è senza "S" (diciamo che hanno fatto continue modifiche fino all'ultimo, pure a Berlino il film era più corto di 15 minuti).

#20 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:25 PM

Visualizza MessaggioCasval_Deikun, il 07 April 2013 - 01:18 PM, ha scritto:

La versione definitiva è senza "S"
Motivazioni:
---------------------------
Renowned auteur and director Wong Kar-wai revealed that he changed the title for his latest martial arts epic, ‘The Grandmaster’, from ‘The Grandmasters’ after his son asked him why. “My son asked me why my film is titled ‘The Grandmasters’ when it was originally called ‘Grandmaster Ip Man’, then ‘The Grandmaster’. He said ‘wasn’t I making a film about Yip Man?’, so I got to thinking that although my film was about the many grandmasters Ip Man meets, ultimately, it is about a state of mind,” said Wong during his visit to Singapore with actor Tony Leung Chiu-wai recently.
---------------------------

Messaggio modificato da Casval_Deikun il 07 April 2013 - 01:25 PM


#21 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:27 PM

Visualizza MessaggioCasval_Deikun, il 07 April 2013 - 01:18 PM, ha scritto:

La versione definitiva è senza "S" (diciamo che hanno fatto continue modifiche fino all'ultimo, pure a Berlino il film era più corto di 15 minuti).
THANX.... vorrà dire che lo guarderò a fine anno.... pur essendo un Wonghiano convinto..... tanto ognuno di noi ha di sicuro un bel numero di film arretrati da guardare.
Mi auguro solo che non facciano casini con le relative versioni homevideo e che si mettano d'accordo anche sulle scene tagliate (in genere sono propenso per le extended editions).
Vedremo..... :em66:

Messaggio modificato da JulesJT il 07 April 2013 - 01:30 PM

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#22 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:27 PM

Io sapevo che prima si intitolava senza la 's', poi la 's' è tornata in concomitanza di Berlino, ora scopro che hanno cambiato di nuovo.
La prova arriva dal Giappone, dove è uscito da pochi giorni: http://grandmaster.gaga.ne.jp/
Sul sito della casa di produzione è ancora con la 's'.
Faccio una modifica che non scontenterà nessuno.
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#23 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:37 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 07 April 2013 - 01:27 PM, ha scritto:

poi la 's' è tornata in concomitanza di Berlino,
A Berlino non mi pare proprio avesse la "S".

Messaggio modificato da Casval_Deikun il 07 April 2013 - 01:38 PM


#24 Shimamura

    Agente del Caos

  • Moderatore
  • 3575 Messaggi:
  • Location:La fine del mondo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:46 PM

Per il titolo fidiamoci di Imd che lo scrive The Grandmaster, che poi con o senza s non è che ci cambierà la vita.
Ad ogni modo, come nota Francesco, molti siti riportano entrambi i titoli, a cominciare da Rotten Tomatoes.
Imd invece riporta The Grandmaster come titolo internazionale e The Grandmasters come titolo inglese nella versione uscita ad Hong Kong.

Hear Me Talkin' to Ya




Subtitles for AsianWorld:
AsianCinema: Laura (Rolla, 1974), di Terayama Shuji; Day Dream (Hakujitsumu, 1964), di Takechi Tetsuji; Crossways (Jujiro, 1928), di Kinugasa Teinosuke; The Rebirth (Ai no yokan, 2007), di Kobayashi Masahiro; (/w trashit) Air Doll (Kuki ningyo, 2009), di Koreeda Hirokazu; Farewell to the Ark (Saraba hakobune, 1984), di Terayama Shuji; Violent Virgin (Shojo geba-geba, 1969), di Wakamatsu Koji; OneDay (You yii tian, 2010), di Hou Chi-Jan; Rain Dogs (Tay yang yue, 2006), di Ho Yuhang; Tokyo Olympiad (Tokyo Orimpikku, 1965), di Ichikawa Kon; Secrets Behind the Wall (Kabe no naka no himegoto, 1965) di Wakamatsu Koji; Black Snow (Kuroi yuki, 1965), di Takechi Tetsuji; A City of Sadness (Bēiqíng chéngshì, 1989), di Hou Hsiao-hsien; Silence Has no Wings (Tobenai chinmoku, 1966), di Kuroki Kazuo; Nanami: Inferno of First Love (Hatsukoi: Jigoku-hen, 1968) di Hani Susumu; The Man Who Left His Will on Film (Tokyo senso sengo hiwa, 1970), di Oshima Nagisa.
AltroCinema: Polytechnique (2009), di Denis Villeneuve ; Mishima, a Life in Four Chapters (1985), di Paul Schrader; Silent Souls (Ovsyanky, 2010), di Aleksei Fedorchenko; La petite vendeuse de soleil (1999), di Djibril Diop Mambéty; Touki Bouki (1973), di Djibril Diop Mambéty.
Focus: Art Theatre Guild of Japan
Recensioni per AsianWorld: Bakushu di Ozu Yasujiro (1951); Bashun di Ozu Yasujiro (1949); Narayama bushiko di Imamura Shohei (1983).

#25 calimerina66

    Microfonista

  • Membro
  • 138 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:53 PM

Visualizza MessaggioShimamura81, il 07 April 2013 - 12:18 PM, ha scritto:

Puoi usare grandmistress, ma ti consiglio di lasciare il primo, perché quest'ultimo dà un non so che di ambiguo :em26:

:em16: grazie del pensiero ma non sono a un livello tale in confronto a tali Maestri... :em12:

Visualizza Messaggiopaolone_fr, il 07 April 2013 - 11:54 AM, ha scritto:

è stato tradotto dall'inglese o dal cinese?
chiedo perchè la versione di sottotitoli inglesi disponibile fino a poco fa (ho visto il film da un paio di settimane) mi parve moolto lacunosa.

ho visto nel trailer inquadrature e sentito battute che non sono state inserite nel film ("come si chiama?" "Ip Man" "ho fatto 30 anni di carriera"; come inquadrature, quella del chiodo sono ancora convinta che non ci sia).

Effettivamente i sub inglesi hanno toppato parecchie battute.
Esempio, nei sub inglesi alla fine Ip Man dice "alcuni dicono di essere diventati famosi grazie a me".
No, io ho tradotto che è il Wing Chun che è diventato famoso grazie a lui.
Non conosco il cinese abbastanza da rifare la traduzione da zero, ma ho cercato di verificare sempre quella inglese quando mi sembrava incoerente (es. il mio post sul proverbio cinese riguardo sederi e mutande).
Motivo per cui ho tardato di una settimana... originariamente avevo sperato di farcela per Pasqua.
Quindi la mia traduzione potrebbe essere più o meno lacunosa di quella inglese ma alla fine sono fiduciosa di aver fatto un buon lavoro per renderla più chiara.
Secondo me il montaggio del film non aiuta per niente la comprensione... e avrà di certo confuso le idee anche al volenteroso volontario che si è messo a tradurre dal cinese all'inglese.
Inoltre i sub ufficiali in genere sono dotati di una concisione dettata dall'esperienza che i subber amatoriali non hanno.
Il bello della lingua cinese nei sottotitoli è che bastano poche sillabe, c'è il disegnino di quello che vuoi dire :em16:

Sottotitoli in italiano di film giapponesi e note storico-culturali

http://calimerina66.livejournal.com/

Immagine inserita


Immagine inserita


#26 togg

    PortaCaffé

  • Membro
  • 8 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:56 PM

Devo dire che il trailer non mi ha attirato troppo :) Ma gli darò comunque una possibilità.

#27 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 April 2013 - 01:57 PM

Visualizza MessaggioShimamura81, il 07 April 2013 - 01:46 PM, ha scritto:

Per il titolo fidiamoci di Imd che lo scrive The Grandmaster, che poi con o senza s non è che ci cambierà la vita.
Ad ogni modo, come nota Francesco, molti siti riportano entrambi i titoli
Sì perché solo inizialmente era conosciuto con la S, ora anche siti di hong kong riportano senza "S" (comunque pur essendo un esempio banale, imho è un indice di grossa confusione/precarietà/pressapochismo di tutto il progetto da quando è nato).





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi