Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[INFO] I sottotitoli che traducete sono da NTSC ?

è per fare la sincronizzazione

12 risposte a questa discussione

#1 no compromise

    PortaCaffé

  • Membro
  • 9 Messaggi:
  • Location:Donoratico (LI)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2005 - 05:44 PM

Per esempio ho il dvd di Save the Green Planet della Tartan quindi PAL a 25 Fps, ma non sono capace di sincronizzare i sottotitoli di AW. Ho provato anche la guida per DVD subber ma il risultato è lo stesso. Ho smanettato parecchio con Subtitle workshop ma il problema è proprio degli FPS, perchè magari partono corretti ma poi si sfasano, emagari alla fine rivanno corretti. Ho lo stesso problema con KAIRO, qui però ho il dvd di Hong Kong della Deltamac NTSC. Sapete aiutarmi ? :clap:
Collezione DVD:
www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/No%20Compromise

#2 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2005 - 07:10 PM

Devi utilizzare SubAdjust, convertili dal formato srt a subviewer 2.0. Alla voce Opitions spunti Change Frame Rate poi selezioni Source: 29,97 e Target 25 poi premi su GO. Il risultato non è precisissimo ma è il meglio che sono riuscito ad ottenere. Non fare la stessa procedura con Subtitle Workshop, non so perchè, ma i sottotitoli che crea sono completamente sballati. :clap:

#3 no compromise

    PortaCaffé

  • Membro
  • 9 Messaggi:
  • Location:Donoratico (LI)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2005 - 09:56 PM

duecomenoi, il Aug 20 2005, 08:10 PM, ha scritto:

Devi utilizzare SubAdjust, convertili dal formato srt a subviewer 2.0. Alla voce Opitions spunti Change Frame Rate poi selezioni Source: 29,97 e Target 25 poi premi su GO. Il risultato non è precisissimo ma è il meglio che sono riuscito ad ottenere. Non fare la stessa procedura con Subtitle Workshop, non so perchè, ma i sottotitoli che crea sono completamente sballati. :em11:

Visualizza Messaggio


Ti ringrazio, adesso provo.
Collezione DVD:
www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/No%20Compromise

#4 no compromise

    PortaCaffé

  • Membro
  • 9 Messaggi:
  • Location:Donoratico (LI)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2005 - 10:06 PM

duecomenoi, il Aug 20 2005, 08:10 PM, ha scritto:

Devi utilizzare SubAdjust, convertili dal formato srt a subviewer 2.0. Alla voce Opitions spunti Change Frame Rate poi selezioni Source: 29,97 e Target 25 poi premi su GO. Il risultato non è precisissimo ma è il meglio che sono riuscito ad ottenere. Non fare la stessa procedura con Subtitle Workshop, non so perchè, ma i sottotitoli che crea sono completamente sballati. :em11:

Visualizza Messaggio



Niente da fare, ho anche estratto i sub inglesi dal dvd Tartan, e devo dire che in certi punti la differenza è anche di 6 secondi.
Collezione DVD:
www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/No%20Compromise

#5 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2005 - 10:51 PM

Teoricamente dovrebbe funzionare. Adesso provo anch'io con qualche dvd della Cecchi Gori visto che i sottotitoli in inglese non ci sono quasi mai. :em11:

Messaggio modificato da duecomenoi il 20 August 2005 - 11:36 PM


#6 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2005 - 11:57 PM

Provato con il dvd terminator 2 e non vanno, il bello è che con dei sottotitoli già a 25 fps neanche funziona :em11: , io adesso ho sonno, intanto tu prova con i sottotitoli estratti direttamente da dvd se a video sono sincronizzati. Per i NTSC non ci sono problemi, baste che segui la mia guida

#7 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 August 2005 - 06:44 AM

Non so che procedure hai usato con Subtitle Workshop. Ti Dico quello che avrei fatto io.

La prima cosa da fare è ottenere dei sottotitoli con il timing giusto per il tuo dvd (indifferente in che lingua, l'importante sono i tempi). Per farlo usa un programma tipo subrip e generati un file sottotitoli in un formato compatibile con subtitle workshop (srt va benissimo).
Chiamerò questo file con il timing giusto O (originale) e quello con il timing sbagliato AW (asianworld).

Poi puoi procedere nei seguenti modi:

1) Metodo facile (ma bisogna avere un po' di cu.. ehm fortuna):
Elimina i crediti dal sub AW (es: traduzione di Cialciut per asianworld).
Assicurati che la prima e l'ultima riga dei sottotitoli di O corrispondano a quelle di AW. Elimina da O o da AW le righe in eccesso in modo da far corrispondere prima e ultima riga. Non importa se nel mezzo ci sono più o meno linee di sub, l'importante è che prima e ultima linea dei due file siano corrispondenti, ovvero sottotitolino lo stesso punto del film.
Ora carica in Subtitle Workshp AW e vai su menù "Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust to synchronized subtitles", dagli in pasto O, e salva AW con il timing corretto.
Ora, sicuramente, prima e ultima battuta sono sincronizzate. Ti si dovrebbe sincronizzare anche tutto quello che sta in mezzo. Se così non fosse significa che il film nel tuo dvd e quello da cui sono stati tratti i sub AW sono diversi; nel senso che sono stati tagliati o montati diversamente.

2) Nel caso 1) non funzioni vista la desincronizzazione delle linee intermedie.
Armati di tanta pazienza e modifica AW in modo da far corrispondere ogni sua linea con quelle di O. Non serve che stai dietro ai tempi. L'importante è che ogni linea tradotta di AW corrisponda ad una linea di O. Alla fine ti ritroverai due file con lo stesso numero di linee con la traduzione giusta ma il timing sbagliato.
Quindi carica AW modificato in Subtitle Workshop, poi vai su menù "Edit -> Timings -> Read timings from file", dagli in pasto O e salva il nuovo AW con il timing giusto.
Questo metodo è lungo e laborioso ma è ovviamente infallibile.

Lo so, è una rottura di scatole, ma altri metodi non ne conosco :em11:

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#8 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 August 2005 - 01:15 PM

@ no compromise
Ho provato il primo metodo di Cialciut con il dvd di terminator 2 e funziona perfettamente, ne conoscevo uno simile con SubAdjust ma è più complicato e meno preciso, se non riesci si vede che sbagli qualche passaggio. :D

#9 O3FrO

    Coreainomane rompiballe :D

  • Membro storico
  • 1564 Messaggi:
  • Location:부산
  • Sesso:

Inviato 22 August 2005 - 07:59 PM

Prova il metodo di duecomenoi ma anzichè 29.97 metti 23.976, dato che quasi sempre i dvd NTSC in fase di rip vengono trasformati in 23.976 e dunque anche i sottotitoli risultano avere questo framerate.
___________
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi