Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

116 risposte a questa discussione

#109 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 27 January 2011 - 09:39 PM

Visualizza MessaggioTsui Hark, il 24 January 2011 - 06:22 PM, ha scritto:

Cmq sia.. Dato che stavolta ho la fortuna di avere una revisore sa il giapponese, conta la traduzione dall'originale.. La frase tradotta come voi è più corretta, ma non si adatta al contesto..
La scena è l'attrice che commenta fra se e se, vedendo due che scopano e non se la cacano di striscio.. Non torna la traduzione corretta in questa scena..

Ho visto solo ora. Io vista la scena che descrivi avrei messo qualcosa tipo "Ma fammi il favore...", o "Da non crederci". Che e' secondo me una traduzione corretta di "give me a break", perche' io almeno a Toronto lo sento anche in questo senso. Qualcosa sul senso di "roba da non crederci", esclamazione che fai quando vedi qualcosa di assurdo, e non ti capaciti che una situazione simile stia succedendo proprio a te e dici, "give me a break". Non so come spiegarmi. :em24:

Comunque il revisore che sa il giapponese e' la soluzione migliore. :em16:

#110 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 27 January 2011 - 09:54 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 27 January 2011 - 09:39 PM, ha scritto:

Ho visto solo ora. Io vista la scena che descrivi avrei messo qualcosa tipo "Ma fammi il favore...", o "Da non crederci". Che e' secondo me una traduzione corretta di "give me a break", perche' io almeno a Toronto lo sento anche in questo senso. Qualcosa sul senso di "roba da non crederci", esclamazione che fai quando vedi qualcosa di assurdo, e non ti capaciti che una situazione simile stia succedendo proprio a te e dici, "give me a break". Non so come spiegarmi. :em24:

Comunque il revisore che sa il giapponese e' la soluzione migliore. :em16:
Quoto, si può tradurre anche così e visto il contesto mi sembra quella più giusta.

#111 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 January 2011 - 09:55 PM

Ma cosa dicono? Kanben shite kudasai"? "Mattaku"?

#112 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 January 2011 - 10:18 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 27 January 2011 - 09:39 PM, ha scritto:

"Ma fammi il favore..."

Giusto, ho tradotto dopo la stessa frase (altra circostanza) con la tua stessa versione.. :em69:

Visualizza Messaggio~Loony~, il 27 January 2011 - 09:55 PM, ha scritto:

Ma cosa dicono? Kanben shite kudasai"? "Mattaku"?
Non mi sembra.. :em69: anche qui

Però il mio dubbio era su single.. Non sul resto.. Ci pensa Picchi :em41:

Non perchè tu, Loony non sai il giapponese.. eh.. Ma perchè ha il film..

Messaggio modificato da Tsui Hark il 27 January 2011 - 10:21 PM

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#113 calimerina66

    Microfonista

  • Membro
  • 138 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 March 2012 - 01:40 AM

Sto traducendo un jidaigeki e mi sorge un dubbio.
Come si traducono in modo più convincente Lord e Lady?
Ho fatto una piccola indagine, e ho visto che tutti hanno fatto la stessa scelta. In Oharu donna galante Lord è tradotto Nobile, mentre Lady è tradotto semplicemente Signora. Esempio:
- Dovete andare a casa presto, nobile Kikukoji.
- Sto cercando una concubina per il nobile Matsudaira.
- Portatela dalla Signora Matsudaira.
Dev'essere una traduzione di molti anni fa. Anche in Samurai (Kozure Okami) si parlava del Nobile Ogami e Nobile Yagyu (anzi siccome i doppiatori avevano l'accento romanesco lui era diventato il sardo Nobile Yaggiu).
Invece in molti altri sottotitoli, specie quelli tradotti di recente, sono tradotti rispettivamente Signore e Signora.
Ma qualcuno ha anche lasciato Lord come in inglese.
Secondo me signore e signora vanno bene quando sono da soli:
- Si, signore. - Come desidera, signora.
Ma Signor Matsudaira, Signora Reiko, non mi suonano...
Per le donne opterei per Madama... qualcuno mi ha anche suggerito Madonna o Donna.
Per gli uomini Messere se si vuol essere congruenti con il femminile Madama. Altrimenti anche Nobile non mi dispiace.
Che ne pensate?

Sottotitoli in italiano di film giapponesi e note storico-culturali

http://calimerina66.livejournal.com/

Immagine inserita


Immagine inserita


#114 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4777 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 March 2012 - 10:36 AM

sì, è sempre un problema...

- nobile o signore per gli uomini.
- per le donne anche la soluzione "dama".

#115 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 21 March 2012 - 10:53 AM

"Messere" fa troppo Tre Moschettieri, non si può proprio sentire... E lascerei stare pure "Madama" o "Madonna".
Appoggio la risposta di fabiojappo.

#116 calimerina66

    Microfonista

  • Membro
  • 138 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 March 2012 - 02:00 AM

Dama Reiko! Dama Reiko! Cosa è successo?
Non possiamo più sopportare le ingerenze di Dama Reiko.

Così andrebbe bene?

Sottotitoli in italiano di film giapponesi e note storico-culturali

http://calimerina66.livejournal.com/

Immagine inserita


Immagine inserita


#117 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 June 2013 - 11:22 PM

Ooooh, che bel topic! :em41:

Voglio portare il mio contributo.

- Run (something) by = spiegare nuovamente qualcosa a una persona.
(es: I didn't hear you. Please, run that by me again.)

- Props/Mad props = complimenti!/tanti complimenti

-
Wicked! = Fantastico!

- Break a leg! = Buona fortuna!

- Keep it up! = Continua così!

- Don't get it twisted = non confondere/ non fraintendere (simile a don't get it wrong)

- I'm swamped = sono molto occupato, stra-impegnato

- Hit me up/Hit the cell = chiamami

- I'm bugging out! = Sto impazzendo!

- What's the deal? = Che hai? Che succede?

- This is the shit! = questo è il migliore! Così si fa! questo è il top!

QUI un esempio perfetto (apparentemente sembra che i due interlocutori si siano insultati, invece si sono congratulati a vicenda).

- DOPE / ILL / SICK /CRACK = figo, bellissimo, fantastico (Hey, this song is dope!)

- Off the chain/ Off the hook = significa qualcosa di straordinario, super-cool

- Fo' sho' = For sure = certo, capisco

- Straight up! = Sul serio! Assolutamente sì!

- Live it up! = Divertiti e basta! (vivi e lascia vivere)

- Shake it off! = Rilassati!


- What's up (o Wassup - S'up) / How're you doing? / How ya livin'? / What's good? / What's poppin'?
= come va? come butta?

- Keep it real = sii te stesso

- What's going down? = Che si fa?

- That's so grimy/nasty! = che schifo!

- Peace out! = stammi bene!

- Word! = Esatto!

- Right on!/Hell yeah! = Giusto! Proprio così! D'accordissimo! E vai così!

- Come on down! = Dai, vieni!

- U got beef? = hai qualche problema (con me)? [tono abbastanza seccato]

- The word on the street = tutti dicono che......

- I'm shot! = sono stanco/K.O.

- Hit the hay = andare a dormire

- My bad! = Colpa mia! Scusa!

- Keep it on the down low = che rimanga tra noi, non dirlo a nessuno

- What are you up to? = Che fai di bello?

- Nah/Nope = No

- Chill out = rilassati, calmati (scialla...se vogliamo)

- Catch ya later = ci vediamo dopo/più tardi

- Get a kick (out of) = divertirsi con (ES: I get a real kick out of clubbing = mi diverto un mondo a fare serata, andare in giro per locali)

- Got it? = Capito? Intesi? Hai afferrato il messaggio?

- I'm so hyped! = Sono eccitatissimo!

- I'm high = sono strafatto (sotto gli effetti di sostanze stupefacenti)

- I'm drunk = sono ubriaco fradicio

- Don't sweat it! = non ti preoccupare, vai tra' (tranquillo)

- A piece of cake! = facile!

- Have a good one = buona giornata

- I'll keep you posted = Ti/Vi farò sapere

- I'm going nuts = sto impazzendo!

- I didn't catch it = Non ho capito/afferrato/sentito

SEZIONE PAROLACCE ( :em89:):

- Bum! = Fannullone! Sfigato cosmico!

- Running your mouth / talking shit / stirring shit = sparare cazzate, parlare troppo a vanvera

- Prick! = Cazzone! Coglione!


- Pussy! = Cacasotto!/Codardo! , sfigato buono a nulla

- Bitch = (molto conosciuto) significa mille cose ed è anche utilizzato tra uomini (più che altro di giovane età e magari con la passione per l'Hip Hop). Può voler dire: stronza, t*oia, p*****na, ecc...... è talmente di uso comune che spesso non assume nemmeno una connotazione negativa, si usa quindi anche nel linguaggio normale (ma pur sempre molto informale).

(Bitch ass = gran figlio/a di p****)

- Motherfucker (muthafucka, mo'fucka) = (è anch'esso molto noto)... e può significare: stronzo, figlio di p*****, ecc..... come per bitch, può non essere considerato negativamente (dipende dal contesto nel quale è inserito).

- What a bummer! = Merda! Che peccato!

- Holy crap! = Accidenti! Caspita! oppure
Holy shit! = Minchia! Porca p***** !!(più volgare ma comunque s'intende sempre una situazione di grande stupore).

- Cheap ass = tirchio/avaro del c***o/ barbone di m***a

- Up yours! = Va' a farti fottere!

- Dickhead = testa di c***o


- Piss off/Buzz off = fuori dalle palle

- Fuck around = cazzeggiare

In continuo aggiornamento...... è troppo divertente (e interessante) .... :em66:

Consiglio di visionare le seguenti pagine:

urbandictionary.com (utilissima) e onlineslangdictionary.com

QUI un'altra pagina niente male.

Messaggio modificato da JulesJT il 05 July 2013 - 08:34 PM

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi