Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

* * * * - 7 Voti

[RECE][SUB] Piccoli omicidi

Traduzione di Gigi - Revisione e congiuntivi di Tanaka

25 risposte a questa discussione

#19 overlook

    Microfonista

  • Membro
  • 106 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 February 2009 - 02:29 PM

ben detto elgre

#20 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 February 2009 - 03:42 PM

inoltre la versione doppiata in italiano si trova senza problemi
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#21 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 28 February 2009 - 03:53 PM

Visualizza Messaggiosonoro, il Feb 28 2009, 03:42 PM, ha scritto:

inoltre la versione doppiata in italiano si trova senza problemi

ma è decisamente meglio non doppiata.
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#22 overlook

    Microfonista

  • Membro
  • 106 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 February 2009 - 05:48 PM

Visualizza Messaggioelgrembiulon, il Feb 28 2009, 03:53 PM, ha scritto:

ma è decisamente meglio non doppiata.
e i tagli senza senso delle versioni italiane? :em83:
spero che la finiscano di doppiare i films in questo paese.

#23 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 March 2009 - 02:20 PM

se da anni partecipo al forum è perchè come molti di voi sono pro lingua originale.
il mio intervento era perchè tanaka ha menzionato la versione doppiata nella recensione, come introvabile.
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#24 astroboy

    PortaCaffé

  • Membro
  • 2 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 08 March 2010 - 09:59 PM

ciao a tutti
mi servirebbe modificare il sincro di tutto il file dei sittoitoli (- 16,437)

da

00:00:40,106 --> 00:00:42,006
Ehi.

alla mia versione
00:00:23,669 --> 00:00:25,569
Ehi.

qualcuno puoi aiutarmi...?
can you help me...?

grazie
astro

#25 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 March 2010 - 10:43 PM

scarica ed installa subtitle workshop 2.51.

Poi:

Visualizza MessaggioCialciut, il 22 August 2005 - 07:00 PM, ha scritto:

Metodo 1) Aggiustare il ritardo o l'anticipo dei sub. (tempo: 1 minuto)
Questo metodo può essere applicato solo nel caso i sottotitoli abbiano un ritardo o un anticipo costante rispetto alle battute per tutta la durata del filmato.
Dopo aver aperto il sottotitolo da sincronizzare tramite menù File -> Load subtitle, andate su menù Edit -> Timings -> Set delay. Impostate il segno + se i sottotitoli arrivano in anticipo, - se ritardano. Inserite il tempo che intercorre tra i sub e le battute del filmato, spuntate "for all the subtitles" e confermate il tutto con "apply". Fatto, semplicissimo.
Immagine inserita


SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#26 astroboy

    PortaCaffé

  • Membro
  • 2 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 14 March 2010 - 09:27 PM

Visualizza MessaggioCialciut, il 08 March 2010 - 10:43 PM, ha scritto:

scarica ed installa subtitle workshop 2.51.

Poi:



perfetto ha funzionato
ti ringrazio molto
dell'aiuto

ciao





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi