Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Cambiamenti (ma anche no) attività rilascio sottotitoli

Idee, proposte e considerazioni: discutiamone!

66 risposte a questa discussione

#19 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 04:11 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 10 October 2011 - 01:43 PM, ha scritto:

OK, però ragazzi, non cambierebbe molto: è una cosa che si può fare anche ora. L'unica novità sarebbe quella di poter pubblicare i sub del film prioritario senza sottostare alle regole della calendarizzazione.

Pensavamo a qualcosa di più strutturato e tempestivo, in modo da offrire titoli molto attesi con una certa continuità e senza far trascorrere troppo tempo dal momento della prenotazione al rilascio dei sub.
Ho fatto quella proposta perchè il mio dubbio è quello di riuscire a mettere in moto un meccanismo piuttosto complesso allo stato delle cose (numero di traduttori attivi, partecipazione, etc...). Ma ci si può provare naturalmente. Ci vorrà molto impegno.

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#20 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4777 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 08:22 PM

Effettivamente bisognerebbe chiedersi quali sono i film attesi. Per esempio tra quelli inwork? A me, non so, faccio un titolo, interesserebbe "Yoshino's Barber Shop" (perché mi sono piaciuti gli altri film della regista, Naoko Ogigami).

Comunque per i "film d'autore" in uscita futura, in fondo non è che ne escano di continuo. Sappiamo più o meno quali sono gli autori più amati, che più amiamo. O i film anche di registi meno noti ma d'interesse che escono dai festival. E hanno il vantaggio di non avere spesso troppe battute (il cinema asiatico non è certo il più parlato...). In media, sparo, saranno 600/700 righe. Se si forma una squadra di tre subber si fa in poche ore, ma anche in due traduttori al massimo il lavoro non è molto.

I film di cassetta vedo che spesso vengono prenotati da fansub. Però alcuni possono rimanere fermi tanto. Ripeto, c'è "Solanin" inwork da un anno e secondo me potrebbe rientrare nella categoria atteso da molti.

#21 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 10 October 2011 - 09:09 PM

Visualizza Messaggiofabiojappo, il 10 October 2011 - 08:22 PM, ha scritto:

Effettivamente bisognerebbe chiedersi quali sono i film attesi. Per esempio tra quelli inwork? A me, non so, faccio un titolo, interesserebbe "Yoshino's Barber Shop" (perché mi sono piaciuti gli altri film della regista, Naoko Ogigami).

Comunque per i "film d'autore" in uscita futura, in fondo non è che ne escano di continuo. Sappiamo più o meno quali sono gli autori più amati, che più amiamo. O i film anche di registi meno noti ma d'interesse che escono dai festival. E hanno il vantaggio di non avere spesso troppe battute (il cinema asiatico non è certo il più parlato...). In media, sparo, saranno 600/700 righe. Se si forma una squadra di tre subber si fa in poche ore, ma anche in due traduttori al massimo il lavoro non è molto.

Ma davvero avete voglia di tradurre film a spezzoni di 200 battute? Fa un po' tanto catena di montaggio. E sul risultato finale nutro dubbi. Comunque si', sarebbe interessante capire quanti/quali film esattamente sono attesi. Io continuo a non capire di quanti film si tratta. Immagine inserita

Tra l'altro forse i film d'autore sono corti, ma roba come Kokuhaku aveva intorno alle 1200 battute. Immagine inserita E perfino un action movie come Ajusshi ne aveva 900. La mia media personale per i film su cui ho lavorato e' sulle 800-1000 battute.

Citazione

I film di cassetta vedo che spesso vengono prenotati da fansub. Però alcuni possono rimanere fermi tanto. Ripeto, c'è "Solanin" inwork da un anno e secondo me potrebbe rientrare nella categoria atteso da molti.

Visto che insisti per Solanin (Immagine inserita), ti svelo l'arcano: e' da ricontrollare quasi in toto dal giapponese perche' i sub inglesi sono inguardabili. E questo ha rallentato non di poco tutto il lavoro perche' ovviamente non sono in 200 a poter controllare i sub dall'audio giappico nel nostro gruppo. Solanin rientra nel gruppo di film usciti in DVD senza sub inglesi e con una traduzione amatoriale dal timing agghiacciante e dalla resa alla google trans. Altro che 2-3 ore di lavoro.... Immagine inserita

Cio' detto, e l'ho tradotto io dall'inglese quindi parlo con cognizione di causa, e' parecchio deludente, niente a che vedere con il manga IMHO. E sinceramente rispetto a quanto ci hanno assillate per altri film tipo Hana Yori Dango, non concordo che sia poi molto atteso. Ne' avrebbe meritato IMHO di essere incluso tra i film prioritari. Se proprio vogliamo guardare cosa attende l'utente medio manga, Paradise Kiss e' atteso 10 volte tanto.
Poi chiaro che ci saranno persone che lo aspettano, ma paragonarlo a film come che ne so Norwegian Woods o Kokuhaku in termini di attesa, mi sembra poco realistico. Immagine inserita
Se pero' questa e' l'idea di film prioritario, allora mi rendo conto che e' una gruppo alquanto vasto di film. Immagine inserita
Scusate l'OT. Immagine inserita

#22 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 10 October 2011 - 10:06 PM

Visualizza Messaggiofabiojappo, il 10 October 2011 - 08:22 PM, ha scritto:

Comunque per i "film d'autore" in uscita futura, in fondo non è che ne escano di continuo. Sappiamo più o meno quali sono gli autori più amati, che più amiamo. O i film anche di registi meno noti ma d'interesse che escono dai festival. E hanno il vantaggio di non avere spesso troppe battute (il cinema asiatico non è certo il più parlato...). In media, sparo, saranno 600/700 righe. Se si forma una squadra di tre subber si fa in poche ore, ma anche in due traduttori al massimo il lavoro non è molto.

QUOTO !
SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#23 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 10:47 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 10 October 2011 - 09:09 PM, ha scritto:

Ma davvero avete voglia di tradurre film a spezzoni di 200 battute? Fa un po' tanto catena di montaggio.

Mid for President!
:em41:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#24 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4777 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 11:03 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 10 October 2011 - 09:09 PM, ha scritto:

Ma davvero avete voglia di tradurre film a spezzoni di 200 battute? Fa un po' tanto catena di montaggio. E sul risultato finale nutro dubbi.


Visto che insisti per Solanin (Immagine inserita), ti svelo l'arcano: e' da ricontrollare quasi in toto dal giapponese perche' i sub inglesi sono inguardabili. E questo ha rallentato non di poco tutto il lavoro perche' ovviamente non sono in 200 a poter controllare i sub dall'audio giappico nel nostro gruppo. Solanin rientra nel gruppo di film usciti in DVD senza sub inglesi e con una traduzione amatoriale dal timing agghiacciante e dalla resa alla google trans. Altro che 2-3 ore di lavoro.... Immagine inserita

Cio' detto, e l'ho tradotto io dall'inglese quindi parlo con cognizione di causa, e' parecchio deludente, niente a che vedere con il manga IMHO. E sinceramente rispetto a quanto ci hanno assillate per altri film tipo Hana Yori Dango, non concordo che sia poi molto atteso.
Sulla traduzione di squadra io non vedo il problema. A me passa la voglia di tradurre quando ci sono troppe righe ! (l'ultimo che ho tradotto ne aveva 320 :em41:) Comunque il lavoro in team per avere davvero subito i sub appena uscito il dvd si limiterebbe magari, considerato la difficoltà a trovare subber disponibili, a pochi lavori di grandi autori.

Su "Solanin" capisco il problema. Pensavo che considerata la fama (meritatissima) di Asano e la presenza di Aoi, fosse più atteso. A me comunque interessano altri tipi di film (però l'avevo visto per curiosità, certo non è memorabile...).

Messaggio modificato da fabiojappo il 10 October 2011 - 11:40 PM


#25 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 October 2011 - 01:28 AM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 10 October 2011 - 03:54 PM, ha scritto:

Mi chiedo quante persone ci siano su AW che rispondano a questi requisiti.

Dovremmo fare un tentativo per capirlo.

Citazione

Comunque magari se strutturi la tua idea in modo un po' piu' pratico ci capiamo meglio. Immagine inserita

OK, però non posso essere molto preciso: la struttura e i numeri dobbiamo stabilirli insieme, altrimenti non avremmo aperto questo topic. :)

Citazione

Domanda 1: la lista sarebbe stilata con quale frequenza? mensile? ogni tre mesi? (chiaramente in base alla frequenza andrebbe scelto un numero di film indicativo)

In teoria mensile.

Citazione

Domanda 2: che si fa se il film prioritario era gia' prenotato a nome di qualcuno, che sia un fansub o un traduttore indipendente

Il film avrà una corsia preferenziale se il traduttore che lo ha già prenotato si offrirà di rilasciare i sottotitoli in modalità prioritaria. Se invece il subber non se la sentirà di svolgere il lavoro di traduzione in tempi rapidi, il film non farà parte della lista dei titoli considerati molto attesi e seguirà l'iter tradizionale di uscita.

Citazione

Domanda 3: Chi revisiona? Perche' se si devono trovare anche i revisori in tempi rapidissimi (cosa hanno i revisori di tempo, una settimana?), saliamo gia' a 6-7 volontari.

Non sempre è necessario un revisore: dipende da chi si offre per tradurre il film. I subber esperti non hanno bisogno di un revisore. E comunque sì, il numero dei volontari potrebbe salire a 4-5-6 elementi.

Citazione

Pero' penso che sarebbe molto utile capire una cosa: ma quanti must escono in un mese? Insomma, io non ne ho idea, ma quanti capolavori ci siamo persi non tradotti nel 2010? Stiamo parlando di 4-5 film o di decine di film?

Aspetta, non confondiamo le due cose: un conto sono i capolavori (che sono sempre più rari), un altro conto i film importanti/attesi/di grande appeal. Lasciamo stare i capolavori mancati. Stiamo discutendo della possibilità di offrire film capaci di smuovere un interesse particolare, quelli per cui diciamo "non vedo l'ora di gustarmelo...".

Citazione

Il concetto di film atteso varia molto.


Visualizza Messaggiofabiojappo, il 10 October 2011 - 08:22 PM, ha scritto:

Effettivamente bisognerebbe chiedersi quali sono i film attesi.

Lasciamo decidere alla community, no? Saranno gli utenti, attraverso le loro preferenze, a segnalare i film che vorrebbero vedere di più e in tempi brevi. Come potremmo definire oggettivamente qualcosa che è molto soggettivo?

Citazione

Comunque si', sarebbe interessante capire quanti/quali film esattamente sono attesi. Io continuo a non capire di quanti film si tratta.

La risposta potrebbe dartela una persona che tiene d'occhio le uscite DVD di Cina, HK, Taiwan, Giappone e Corea del Sud. Valutiamo volta per volta: possibile che non ci sia una decina di film al mese da proporre come potenzialmente prioritari? Conta che alla fine solo uno-due-tre titoli vedrebbero effettivamente la luce. Non mi sembrano tanti.
Ad esempio attualmente nella mia wishlist ho tre-quattro DVD usciti da pochi giorni o in procinto di essere distribuiti: Guilty of Romance di Sion Sono, I Wish di Hirozaku Kore-eda, Wu Xia di Peter Chan e l'ultimo film di Zhang Yimou. Credo che ci siano altrettanti titoli di genere diverso che potrebbero interessare un pubblico con gusti diversi dai miei.

Visualizza MessaggioCialciut, il 10 October 2011 - 04:11 PM, ha scritto:

Ho fatto quella proposta perchè il mio dubbio è quello di riuscire a mettere in moto un meccanismo piuttosto complesso allo stato delle cose (numero di traduttori attivi, partecipazione, etc...). Ma ci si può provare naturalmente. Ci vorrà molto impegno.

Non so, vi vedo poco possibilisti: per me possiamo anche lasciar perdere (inutile incaponirsi in qualcosa che sembra non riscuotere interesse, soprattutto quando c'è bisogno dell'aiuto di molti) o tutt'al più provare la formula easy di cialciut.

Mi piacerebbe vedere però, una community ricettiva non solo nelle occasioni di protesta ma anche in quelle in cui è richiesto un atteggiamento propositivo. Siamo solo in 4-5 a discutere... :em16:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#26 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4777 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 October 2011 - 09:03 AM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 11 October 2011 - 01:28 AM, ha scritto:

Ad esempio attualmente nella mia wishlist ho tre-quattro DVD usciti da pochi giorni o in procinto di essere distribuiti: Guilty of Romance di Sion Sono, I Wish di Hirozaku Kore-eda, Wu Xia di Peter Chan e l'ultimo film di Zhang Yimou.
Ecco, la mia è uguale ! Mi prenoto già per Koreeda :em16:

#27 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 October 2011 - 09:17 AM

vedo che la discussione è aminata sulla questione dei film prioritari.
a me, a dire il vero, questa questione - e pure vedo che ha la sua importanza - è quella che interessa e stimola di meno.

rimango invece interessatissimo alle iniziative tematiche e anche a quelle evento, che per come al vedo io sono momenti di cementazione dell'utenza (non credo userò più il termine che comincia per c e finisce per y, dal momento che già vedo che c'è chi lo utilizza per fare prediche...) tramite il divertimento.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi