Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[INFO] traduzione scritte ideogrammi nei film


1 risposta a questa discussione

#1 ataru19752000

    PortaCaffé

  • Membro
  • 20 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 20 August 2007 - 02:07 PM

ho notato che in molti film orientali, ad esempio in lady vendetta, che ho iniziato a vedere da un amico x 10 minuti, non sono sottotitolati o tradotti molti ideogrammi che compaiono durante i film, come per esempio brevi lettere, cartelli, scritte in sovraimpressione, che credo siano importanti per la comprensione del film..è un errore o una cosa voluta??

#2 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 August 2007 - 02:24 PM

Se ti riferisci ai film pubblicati in italiano, è una scelta di chi si occupa dell'adattamento del film.
Se ti riferisci ai subs che trovi qui, deriva sicuramente dal fatto che mancano nei sottotitoli di appoggio da cui si fanno le traduzioni...

Ciao
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi