Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] AIUTO TRADUZIONE


6 risposte a questa discussione

#1 antasian

    PortaCaffé

  • Membro
  • 12 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 10 August 2005 - 07:36 PM

Mi servirebbe aiuto nella traduzione di :"The Zatoichi Saga Continues", per una frase che non riesco a tradurre:"That dog couldn't spare a penny for the road".
Inoltre sono indeciso nella traduzione della parola "boss" in alcune frasi come ad es.
Boss Sukekoro, Boss Kanbei, ...
Se qualcuno mi può aiutare, risolti questi problemi, la traduzione è finita e potrò postarla subito.

#2 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 August 2005 - 08:04 PM

La prim letteralmente dice: Quel cane non potrebbe far a meno di tirar su un penny per strada. Quindi è semplice, è un modo di dire dispregiativo che quella tal persona è un pezzente. Vedi tu come si adatta meglio.
Sul boss non saprei, dipende molto dal contesto. Per curiosità cosa dicono in giapponese?

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#3 antasian

    PortaCaffé

  • Membro
  • 12 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 10 August 2005 - 09:44 PM

Grazie per l'utile suggerimento.
Per la parola "boss", viene usata varie volte per indicare delle persone che comandano in alcuni villaggi e non so con che "titolo" tradurli (sto usando i sottotitoli inglesi).

#4 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 August 2005 - 10:05 PM

Se ne parli in terza persona "capo villaggio" penso possa andar bene.
Se invece viene usato come titolo prima del nome allora trattandosi di Giappone antico potresti usare titoli tipo "Venerabile" o "Onorevole" ma sono solo ipotesi.

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#5 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 August 2005 - 09:55 AM

No, no!

boss in inglese viene usato per tradurre "Oyabun" giapponese cioè capo di una cosca Yakuza, un boss mafioso.
Io ho tradotto come "capo" perchè boss in mezzo al giappone medioevale mi suonava proprio male. forse il termine più adatto sarebbe proprio padrino, ma anche qui mi sembra che stoni con il periodo Edo, perchè viene automaticamente da associarla alla mafia italiana di cosa nostra.
Il problema è che in inglese anche gli altri capo si traducono tutti come boss, mi sembra che all'inizio del film ci sia un capo delle guardie che viene chiamato boss, am ovviamente lui non è uno yakuza.

Alla fine se traduci semplicemente "capo" dappertutto rende abbastanza bene.


"couldn't spare" letteralmente vuol dire " non può spartire" che scena era?

Messaggio modificato da YamaArashi il 11 August 2005 - 09:58 AM


#6 antasian

    PortaCaffé

  • Membro
  • 12 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 August 2005 - 11:07 AM

Grazie a tutti per i suggerimenti.
Ho finito la traduzione, ma, visto che è il mio primo tentativo, mi farebbe piacere che qualcuno la revisionasse.
Se qualcuno è disponibile ...

#7 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 August 2005 - 11:10 AM

Eccomi!!! ;)

nessuno più adatto di me che ho tradotto gli altri... :em11: :em21: :em83:

Messaggio modificato da YamaArashi il 11 August 2005 - 11:11 AM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi