←  Discussioni, Richieste di traduzione e Troubleshoot

AsianWorld Forum

»

[HELP] AIUTO TRADUZIONE

 foto antasian 10 Aug 2005

Mi servirebbe aiuto nella traduzione di :"The Zatoichi Saga Continues", per una frase che non riesco a tradurre:"That dog couldn't spare a penny for the road".
Inoltre sono indeciso nella traduzione della parola "boss" in alcune frasi come ad es.
Boss Sukekoro, Boss Kanbei, ...
Se qualcuno mi può aiutare, risolti questi problemi, la traduzione è finita e potrò postarla subito.
Rispondi

 foto Cialciut 10 Aug 2005

La prim letteralmente dice: Quel cane non potrebbe far a meno di tirar su un penny per strada. Quindi è semplice, è un modo di dire dispregiativo che quella tal persona è un pezzente. Vedi tu come si adatta meglio.
Sul boss non saprei, dipende molto dal contesto. Per curiosità cosa dicono in giapponese?
Rispondi

 foto antasian 10 Aug 2005

Grazie per l'utile suggerimento.
Per la parola "boss", viene usata varie volte per indicare delle persone che comandano in alcuni villaggi e non so con che "titolo" tradurli (sto usando i sottotitoli inglesi).
Rispondi

 foto Cialciut 10 Aug 2005

Se ne parli in terza persona "capo villaggio" penso possa andar bene.
Se invece viene usato come titolo prima del nome allora trattandosi di Giappone antico potresti usare titoli tipo "Venerabile" o "Onorevole" ma sono solo ipotesi.
Rispondi

 foto YamaArashi 11 Aug 2005

No, no!

boss in inglese viene usato per tradurre "Oyabun" giapponese cioè capo di una cosca Yakuza, un boss mafioso.
Io ho tradotto come "capo" perchè boss in mezzo al giappone medioevale mi suonava proprio male. forse il termine più adatto sarebbe proprio padrino, ma anche qui mi sembra che stoni con il periodo Edo, perchè viene automaticamente da associarla alla mafia italiana di cosa nostra.
Il problema è che in inglese anche gli altri capo si traducono tutti come boss, mi sembra che all'inizio del film ci sia un capo delle guardie che viene chiamato boss, am ovviamente lui non è uno yakuza.

Alla fine se traduci semplicemente "capo" dappertutto rende abbastanza bene.


"couldn't spare" letteralmente vuol dire " non può spartire" che scena era?
Messaggio modificato da YamaArashi il 11 August 2005 - 09:58 AM
Rispondi

 foto antasian 11 Aug 2005

Grazie a tutti per i suggerimenti.
Ho finito la traduzione, ma, visto che è il mio primo tentativo, mi farebbe piacere che qualcuno la revisionasse.
Se qualcuno è disponibile ...
Rispondi

 foto YamaArashi 11 Aug 2005

Eccomi!!! ;)

nessuno più adatto di me che ho tradotto gli altri... :em11: :em21: :em83:
Messaggio modificato da YamaArashi il 11 August 2005 - 11:11 AM
Rispondi