Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] sottotitoli ital. di 2 film d'animazione

'Barefoot Gen' e 'Diario di Anna Frank'

7 risposte a questa discussione

#1 Rosario

    Microfonista

  • Membro
  • 155 Messaggi:
  • Location:provincia Catania
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 July 2005 - 02:27 PM

Salve a tutti.

Mi chiamo Rosario, 37 anni e mi occupo di educazione all'immagine nella scuola dell'obbligo (progetti didattici sul cinema), visto che la mia famiglia gestisce un cinema.

Ho realizzato i sottotitoli italiani di due film d'animazione giapponese molto interessanti prodotti dalla MadHouse ['Barefoot Gen' (1983) e 'Il diario di Anna Frank' (1995)] perchè ho intenzione di mostrarli agli studenti delle medie durante il prossimo anno scolastico a scopo didattico.

'Barefoot Gen' (traduzione inglese del titolo originale 'Hadashi no Gen' che significa 'Gen dai piedi scalzi') è tratto dal manga autobiografico di Keiji Nakazawa (pubblicato in Italia nella collana PlanetManga della Panini col titolo 'Gen di Hiroshima') e racconta l'esperienza del protagonista, spettatore bambino della bomba atomica di Hiroshima.
Il film ha ricevuto nel 1984 il premio Noboru Ofuji, maggior riconoscimento giapponese per il miglior film d'animazione di qualità.
Questo film viene classificato negli Usa come animazione per adulti.

Il secondo (titolo originale 'Anne no nikki') è tratto dall'omonimo libro di Anna Frank e tra gli autori ha il regista Rin Taro, l'animatore Yoshiaki Kawajiri, il direttore artistico della Studio Ghibli Nizo Yamamoto e come autore della colonna sonora il grande Michael Nyman.

Film come questi, tratti da racconti autobiografici e ambientati durante il periodo storico della seconda guerra mondiale, andrebbero visti dai ragazzi delle scuole per il loro forte messaggio pacifista e antimilitarista.

Visto che questi due titoli difficilmente saranno mai pubblicati in Italia con un doppiaggio italiano, stanco di aspettare, ho fatto i sottotitoli per permetterne la fruizione (i due film meritano molto).
Ad esempio la Yamato video alcuni mesi fa mi disse telefonicamente che non può pubblicare 'Il diario di Anna Frank' per l'alto costo dei diritti d'autore chiesto dai giapponesi...

Ho potuto vedere 'Barefoot Gen' attraverso l'edizione in dvd fatta a Hong Kong (uguale a quella americana) e 'Il diario di Anna Frank' nell'edizione francese in dvd, un montaggio fatto nel 1999 [uscito anche al cinema] che ha accorciato l'edizione originale di circa 15 minuti con nuovi dialoghi e commento musicale.
In questa edizione il film vinse un premio al 16° festival del Cinema per l'infanzia di Chicago.

I sottotitoli sono in formato .ssa e per la traduzione ho usato i sottotitoli inglesi presenti, per 'Barefoot Gen' nel dvd edizione Hong Kong, e per 'Il diario di Anna Frank', nel dvd edizione francese.

Una domanda: posso spedire a voi i due files dei sottotitoli italiani (insieme ai due files dei sottotitoli inglesi) per permettere a tutti di fruirne, utilizzando una copia dei dvd originali citati ?

Il vostro sito è un'importante risorsa per consentire la fruizione di film asiatici attraverso l'uso di sottotitoli, faccio i miei complimenti ai responsabili del sito (che per mia ignoranza non conoscevo, mi è stato segnalato da un utente del forum di NipoGames - Anime e Manga).

Grazie tante per la vostra risposta.

Rosario
fcscol@tin.it

Messaggio modificato da creep il 08 August 2005 - 01:18 PM


#2 stevet1998

    Fondatore

  • Membro storico
  • 4859 Messaggi:
  • Location:Pv - Mi
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 July 2005 - 03:35 PM

Ciao

come ti ho scritto via pm, la sezione delle Serie TV e Cortometraggi verrà integrata con i film d'animazione, quindi inseriremo al più presto i sottotitoli.

Ti ringraziamo di averci contattato.

Se nell'ambito del tuo programma didattico hai bisogno di sottotitoli su film che toccano particolari tematiche, siamo a tua disposizione. :em44:
I film subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) My Sassy Girl; 2) Phone; 3) The Princess Blade; 4) The Legend of Zu; 5) Ringu 2; 6) Bet on my Disco; 7) Seom - The Isle; 8) Whasango aka Volcano High; 9) Il Mare; 10) Wild Zero; 11) Sex is Zero; 12) Wizard of Darkness; 13) Champion; 14) Waterboys; 15) A Tale of two Sisters; 16) Crazy First Love; 17) Wishing Stairs; 18) Infernal Affairs; 19) The Legend of Gingko; 20) Memories of Murder; 21) A Nightmare; 22) Warriors of Heaven and Earth; 23) Into the Mirror; 24) Oh Happy Day; 25) Running on Karma; 26) Battlefield Baseball; 27) Parasite Eve; 28) Natural City; 29) Bingwoo aka Ice Rain; 30) Casshern; 31) The Foul King; 32) Spider Forest; 33) Zebraman; 34) Throw Down; 35) The Bride with White Hair; 36) House of Flying Daggers; 37) Kekexili; 38) R-Point; 39) Shimotsuma Monogatari aka Kamikaze Girls; 40) AB-normal Beauty; 41) Wizard of Darkness 2; 42) When Spring Comes; 43) A Moment to Remember; 44) One Nite in Mongkok; 45) Kagen no Tsuki; 46) Sky High; 47) Marathon; 48) A Bittersweet Life; 49) Color Blossoms; 50) Ultraman 2005; 51) Suriyothai; 52) Kibakichi; 53) Sunflower; 54) Crying Out Love in the Center of the World; 55) A Chinese Odyssey I; 56) A Chinese Odyssey II; 57) Tai Hang Shan Shang; 58) Cello; 59) The Big Scene; 60) Welcome To Dongmakgol; 61) Futago; 62) Sarangni; 63) The Promise; 64) The King and the clown; 65) School Wars Hero; 66) Touch; 67) Suffocation; 68) The Hit Man File; 69) Mr.Vampire; 70) Haan; 71) Death Trance; 72) Monopoly; 73) APT; 74) My Teacher aka To Sir with love; 75) The Re-Cycle; 76) The Sword of Doom; 77) Hell; 78) The Blessing Bell; 79) World of Silence; 80) Summer Time Machine Blues; 81) Ghost Train; 82) Black Night; 83) Otoko Tachi No Yamato; 84) Fly, Daddy, Fly; 85) 19; 86) The Evil Twin; 87) Gong Tau; 88) Muoi; 89) Beautiful Sunday; 90) CJ7; 91) Alone; 92) Return; 93) Chocolate; 94) Exodus; 95) The Game; 96) My Love; 97) The Chaser; 98) 6 Years in Love; 99) Rainbow Eyes; 100) Sweet Rain; 101) May 18; 102) The Good, The Bad, The Weird; 103) Mother. *** IN BOLD I FILM DA ME CONSIGLIATI ***

I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.

#3 Gacchan

    Fondatore

  • Membro storico
  • 2416 Messaggi:
  • Location:La Città degli Angeli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 August 2005 - 10:06 AM

Benvenuto Rosario e grazie per i tuoi sottotitoli! :em16:

PS: hai letto il manga di Gen?!Una piccola perla! :em03:

.::1 liter of Tears ;___; AW Fan Club::.

#4 Rosario

    Microfonista

  • Membro
  • 155 Messaggi:
  • Location:provincia Catania
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 August 2005 - 10:21 AM

Vi informo che a stevet1998, amministratore del sito e del forum, ho spedito per e-mail la nuova versione dei sottotitoli italiani di 'Barefoot Gen'.
Sono riuscito a tradurre dal giapponese in italiano tutti i titoli di testa del film, dove troviamo i nomi dei vari artisti.

Spero che presto i sottotitoli di 'Barefoot Gen' e 'Il diario di Anna Frank' siano messi a disposizione per il download dal sito.

Ho invece qualche dubbio sulla realizzazione dei sottotitoli presenti sul sito...

Giorni fa da AsianWorld ho scaricato i sub del film d'animazione coreano 'My beautiful girl Mari' ma alla fine non posso usarli...c'è uno sfasamento temporale e quindi un fuori sincrono di ben 37 secondi...io ho il dvd originale e mi sono accorto che i 37 secondi corrispondono al logo e alla presentazione della casa di distribuzione home video, inoltre mentre i sottotitoli inglesi del dvd traducono i nomi coreani degli autori e il titolo del film, nei sottotitoli italiani di AsianWorld ci sono solo i dialoghi del film...
Posso ovviare in qualche modo per il sincrono ?

Certo che se i sottotitoli sono tutti così, diventa un pò difficile usarli con i dvd originali (quindi desumo che molti sottotitoli inglesi da cui è stata fatta la traduzione italiana e sono presenti su AsianWorld siano stati presi dalla rete o da dvd originali in cui il subber non traduce i titoli di testa o di coda perchè non conosce le lingue asiatiche).
Non sempre i dvd asiatici riportano nei sottotitoli inglesi la traduzione dei titoli di testa e di coda, spesso troviamo solo i sub dei dialoghi del film.

A mio avviso è giusto che i sottotitoli riportino sempre nomi degli autori e titolo del film, così da informare lo spettatore su chi ha realizzato l'opera che sta per vedere (e i sottotitoli presenti su AsianWorld dovrebbero riportare in italiano almeno la traduzione dei titoli di testa del film).

Messaggio modificato da Rosario il 13 August 2005 - 10:24 AM


#5 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 13 August 2005 - 12:00 PM

Caro Rosario, tu sei professore... e si vede.
Noi qui siamo solo un povero manipolo di appassionati: si fa quel che si può, prendere o lasciare. Olter a ciò, pochi di noi conoscono le lingue asiatiche.
Per ovviare ai problemi di sincrono esiste un programma freeware che si chiama Subtitle Workshop, piuttosto semplice da usare: basta modificare il timing della prima e del'ultima battuta.
Ancora grazie per i tuoi sottotitoli.

Messaggio modificato da polpa il 13 August 2005 - 12:03 PM


#6 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 August 2005 - 01:28 PM

Qui trovi una guida realizzata da me per sincronizzarli.

Ciao

#7 Rosario

    Microfonista

  • Membro
  • 155 Messaggi:
  • Location:provincia Catania
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 August 2005 - 08:34 PM

duecomenoi, il Aug 13 2005, 01:28 PM, ha scritto:

Qui trovi una guida realizzata da me per sincronizzarli.

Ciao

Visualizza Messaggio


Ho letto la guida ma il procedimento riguarda la sincronizzazione dei sottotitoli col dvd originale da vedersi solo su pc coi diversi software, esatto ?

La mia intenzione è creare una copia di backup del dvd originale con l'aggiunta dei sottotitoli italiani sincronizzati...non esiste un programma che fa questa cosa ?
Sono costretto quindi a fare l'authoring di un dvd sincronizzando riga per riga i sottotitoli fuori sincrono ?

#8 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 August 2005 - 10:32 PM

Non ho mai provato a fare una copia di backup, prova una di queste due guide How to backup and add new subtitles to a DVD o How To Add Subtitles to a DVD. (THE COMPLETE WORKING GUIDE), non credo che sia necessario sincronizzarli riga per riga, devi solo cambiare il time iniziale e unirli, cioè i passaggi con titolo SubAdjust e Subtitle Workshop (solo per sottotitoli su 2Cd) della mia guida.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi