Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE] Departures

Traduzione di Cignoman, revisione di Fei

104 risposte a questa discussione

#19 feder84

    Direttore del montaggio

  • Membro+
  • 2610 Messaggi:
  • Location:Brescia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 07:02 PM

Grazie Cigno. Domanda: sono stati tradotti direttamente dal giappo?!
In una notte della tarda primavera del quinto anno dell'era Meiwa, finisco di scrivere quest'opera, accanto alla mia finestra, mentre, cessata la pioggia, è apparsa la luna appena velata; perciò, nell'affidarla al tipografo, la intitolo Racconti di pioggia e di luna.


Firmato: Seishi kijin
Sigillo: Shikyo kojin
Yugi Sanmai

#20 Yoshikawa

    Cameraman

  • Membro
  • 667 Messaggi:
  • Location:em I
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 08:01 PM

a me funziano, grazie!

ps. ho trovato in rete degli altri sottotitoli in italiano e, manco a dirlo, già dalle prime righe noto differenze non poco rilevanti esempio:

"Sono passate già due settimane
dal mio ritorno da Tokyo a Yamagata

A pensarci ora, ho condotto
una vita davvero anonima"

questi erano i sub di cignoman

"Sono quasi due mesi che ho lasciato
Tokyo e sono tornato in campagna a Yamagata.

Ora mi rendo conto di quanto sia stata
instabile la mia vita fino ad oggi."

questi gli altri....

nn so poi chi abbia ragione visto che nn mi intendo di giapponese xD...

Messaggio modificato da Yoshikawa il 24 May 2009 - 08:02 PM

Blind Mountain Cannot Live without You

Immagine inserita

He remembers those vanished years, as though looking through a dusty window pane.
The past is something he could see, but not touch; And everything he sees is blurred and indistinct.


#21 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 08:10 PM

Visualizza Messaggiofeder84, il May 24 2009, 08:02 PM, ha scritto:

Grazie Cigno. Domanda: sono stati tradotti direttamente dal giappo?!
Sono tradotti dall'inglese con la parziale consulenza di chi capisce abbastanza anche il giapponese, per cui siamo in una botte di ferro. Diffidate delle imitazioni.

Immagine inserita


#22 Yoshikawa

    Cameraman

  • Membro
  • 667 Messaggi:
  • Location:em I
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 09:31 PM

Visualizza MessaggioCignoman, il May 24 2009, 09:10 PM, ha scritto:

Sono tradotti dall'inglese con la parziale consulenza di chi capisce abbastanza anche il giapponese, per cui siamo in una botte di ferro. Diffidate delle imitazioni.

io lo guardo con i tuoi, questo era sottointeso :em07:

Blind Mountain Cannot Live without You

Immagine inserita

He remembers those vanished years, as though looking through a dusty window pane.
The past is something he could see, but not touch; And everything he sees is blurred and indistinct.


#23 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 09:39 PM

Visualizza MessaggioYoshikawa, il May 24 2009, 10:31 PM, ha scritto:

io lo guardo con i tuoi, questo era sottointeso :em07:

Grazie ! ! ! Sempre AW e poi il resto del mondo...

Immagine inserita


#24 Fei

    World Queen of the News

  • Membro
  • 2412 Messaggi:
  • Location:ローマ
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 09:46 PM

Mmmmhhh... in realtà dice proprio "due mesi" (sono andata a controllare adesso) :em31: In genere si danno per buoni i subs in inglese (l'errore in questo caso è nei subs inglesi), e si cerca di correggere l'adattamento "sciolto" che a volte hanno gli inglesi nei confronti del parlato giapponese. Scusate....era sfuggito..! :em07:

Cmq...Cigno, grazie per i subbi!!! :D :D

C'era una volta "News dal Giappone", adesso non c'è più.

****
Sottotitoli per AW

Warau Tenki Mikaeru (2006 - regia Oda Issei, con Ueno Juri)

Funuke, Show Some Love, You Losers! (2007 - regia di Yoshida Daihachi, con Satou Eriko, Nagase Masatoshi)

Sad Vacation (2007 - regia di Aoyama Shinji, con Asano Tadanobu)

Shonen Merikensakku (2008 - regia di Kudou Kankurou, con Miyazaki Aoi)

Ueno Juri to itotsu no kaban (dorama, 2009, con Ueno Juri)


#25 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 09:47 PM

film bellissimerrimo >_<
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#26 Barka77

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1011 Messaggi:
  • Location:Bologna
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 10:01 PM

Appena finito di vedere. Che dire, oscar meritatissimo.
Splendido!
Grazie ancora per i sottotitoli!

#27 asturianito

    Produttore

  • Membro+
  • 3413 Messaggi:
  • Location:Bancomat d'Italia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 May 2009 - 10:12 PM

Sta' a vedere che alla fine sono l'unico a non essere rimasto convinto...
Non si possono prendere quattro gol contro aversari
che passano tre volte nostra metà campo. (V. Boskov)


Immagine inserita



Immagine inserita







1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi