Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Ricette per tradurre


51 risposte a questa discussione

#1 stevet1998

    Fondatore

  • Membro storico
  • 4859 Messaggi:
  • Location:Pv - Mi
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 October 2005 - 08:53 PM

Perchè non confrontiamo i nostri differerenti sistemi per tradurre i sottotitoli di un film?

Il mio è questo.

Ingredienti:

- sub english del film
- sub in francese del film
- Collins per i termini più difficili
- subadjust
- Subtitle Workshop

Innanzitutto con Subadjust apro e edito il sub in inglese e pro quello francese.

Ovviamente sono i sub in inglese il file principale, mentre uso i sub in francese per orientarmi sui maschili-femminili, singolari-plurali (ad esempio con You).

Questo perchè cerco sin dall'inizio di tradurre i sub senza vedere il film cercando di tradurre già nel modo più completo e corretto possibile (per non interropere ogni 2 secondi il film in fase di revisione).

Inoltre qualche volta il sottotitolo in francese mi consente di rileggere la scena-dialogo e capire se ho dato la giusta interpretazione alla versione principale inglese (un controllo in più anche se certamente non è determinante dal momento che il sub francese potrebbe essere più impreciso).

Per i termini più difficili uso il Collins.

Finita la traduzione mi guardo il film con i sub tradotti con Subtitle Workshop. Se la traduzione è stata fatta bene è possibile vedere un film di 90 minuti revisionando un sub, in circa 2 ore :em41:

Messaggio modificato da stevet1998 il 08 October 2005 - 11:54 AM

I film subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) My Sassy Girl; 2) Phone; 3) The Princess Blade; 4) The Legend of Zu; 5) Ringu 2; 6) Bet on my Disco; 7) Seom - The Isle; 8) Whasango aka Volcano High; 9) Il Mare; 10) Wild Zero; 11) Sex is Zero; 12) Wizard of Darkness; 13) Champion; 14) Waterboys; 15) A Tale of two Sisters; 16) Crazy First Love; 17) Wishing Stairs; 18) Infernal Affairs; 19) The Legend of Gingko; 20) Memories of Murder; 21) A Nightmare; 22) Warriors of Heaven and Earth; 23) Into the Mirror; 24) Oh Happy Day; 25) Running on Karma; 26) Battlefield Baseball; 27) Parasite Eve; 28) Natural City; 29) Bingwoo aka Ice Rain; 30) Casshern; 31) The Foul King; 32) Spider Forest; 33) Zebraman; 34) Throw Down; 35) The Bride with White Hair; 36) House of Flying Daggers; 37) Kekexili; 38) R-Point; 39) Shimotsuma Monogatari aka Kamikaze Girls; 40) AB-normal Beauty; 41) Wizard of Darkness 2; 42) When Spring Comes; 43) A Moment to Remember; 44) One Nite in Mongkok; 45) Kagen no Tsuki; 46) Sky High; 47) Marathon; 48) A Bittersweet Life; 49) Color Blossoms; 50) Ultraman 2005; 51) Suriyothai; 52) Kibakichi; 53) Sunflower; 54) Crying Out Love in the Center of the World; 55) A Chinese Odyssey I; 56) A Chinese Odyssey II; 57) Tai Hang Shan Shang; 58) Cello; 59) The Big Scene; 60) Welcome To Dongmakgol; 61) Futago; 62) Sarangni; 63) The Promise; 64) The King and the clown; 65) School Wars Hero; 66) Touch; 67) Suffocation; 68) The Hit Man File; 69) Mr.Vampire; 70) Haan; 71) Death Trance; 72) Monopoly; 73) APT; 74) My Teacher aka To Sir with love; 75) The Re-Cycle; 76) The Sword of Doom; 77) Hell; 78) The Blessing Bell; 79) World of Silence; 80) Summer Time Machine Blues; 81) Ghost Train; 82) Black Night; 83) Otoko Tachi No Yamato; 84) Fly, Daddy, Fly; 85) 19; 86) The Evil Twin; 87) Gong Tau; 88) Muoi; 89) Beautiful Sunday; 90) CJ7; 91) Alone; 92) Return; 93) Chocolate; 94) Exodus; 95) The Game; 96) My Love; 97) The Chaser; 98) 6 Years in Love; 99) Rainbow Eyes; 100) Sweet Rain; 101) May 18; 102) The Good, The Bad, The Weird; 103) Mother. *** IN BOLD I FILM DA ME CONSIGLIATI ***

I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.

#2 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 October 2005 - 09:03 PM

ingredienti:
notepad
subs inglesi
babylon

procedimento attuale:
1) vedo il film perché devo decidere se merita la traduzione (aka: non traduco film che non valgano per me almeno un 8)
2) vedo il film col media player classic e con il file dei subs aperto, guardo scena per scena e traduco man mano
3) se è il caso rivedo il film per l'ultima volta

prima però facevo diversamente...
vecchio procedimento:
1) vedevo il film per decidere se meritava la traduzione (aka: non traducevo film che non valessero per me almeno un 8)
2) traducevo i subs inglesi senza l'aiuto del film (perché bene o male lo ricordavo) facendo restare nello stesso subs sia le battute inglesi che quelle italiane (le prime sopra, le ultime sotto)
3) revisionavo tutto vedendo il film per l'ultima volta (lasciando ancora l'inglese)
4) cancellavo le frasi inglesi dai subs

così però mi son reso conto che la revisione era più stressante e impegnativa della traduzione stessa.

con le mie 16 traduzioni alle spalle e 2 terminate in questi giorni non ho MAI usato il subtitle workshop... *_*

Messaggio modificato da Lexes il 06 October 2005 - 09:15 PM


#3 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 October 2005 - 09:05 PM

Due maestri e la loro arte a confronto... :em41:

#4 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 06 October 2005 - 10:46 PM

Vedo prima il film, giusto perché magari anche un dettaglio del finale può rivelarsi fondamentale per comprendere la trama... meglio quindi prima "capire" il film e poi tradurlo.
Poi apro il notepad con il file in inglese. Apro subtitle workshop con il file dei sottotitoli da tradurre+video. Dizionario a portata di mano o babylon, a seconda della complessità dei dialoghi. A traduzione ultimata, lo rivedo col bsplayer e laddove le battute risultano troppo veloci per la lettura (ma non traducendo film di Hong Kong, ammetto di essere avvantaggiato da questo punto di vista :em16: ) le "allungo" col subtitle workshop. Lo rivedo un' altra volta sempre con bsplayer per controllare con cura battuta per battuta e poi posso arrivare a rivederlo anche 5 o 6 volte se il film mi piace :em41:

Messaggio modificato da creep il 06 October 2005 - 10:47 PM

Immagine inserita


#5 O3FrO

    Coreainomane rompiballe :D

  • Membro storico
  • 1564 Messaggi:
  • Location:부산
  • Sesso:

Inviato 06 October 2005 - 11:05 PM

Strumenti
- Sub inglesi (raramente l'ausilio dei francesi)
- Subtitle Workshop
- BsPlayer
- Babylon
- Regazzini su iso

Procedimento
1) Vedo il film coi sub inglesi (durante la visione mentalmente penso alla traduzine migliore/più scorrevole/più naturale)
2) Apro film e sub in subtitle e comincio a tradurre, non necessariamente in linea sequenziale. Spesso traduco le righe più agevoli e quelle di cui ricordo la traduzione che m'era venuta in mente durante la visione. (Questa fase è plurima, nel senso che non traduco tutto in un'unica fase of course)
3) Rivedo il film coi sub parzialmente tradotti. Così posso verificare la bontà della traduzione e gli eventuali errori commessi per poter correggere
4) Vedi passo 2
5) Vedi passo 3
6) Loop dei passi 4 e 5 :em41: fino al termine della traduzione
7) Aggiustamento dei timing (punto debole, a volte capita di lasciare tempi un pò troppo brevi, ma mi sto impegnando a rinforzare questo punto)

Tempo medio di traduzione: 1 anno :em16: :em04: :em08:
___________
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)

#6 Netstorm

    Operatore luci

  • Membro
  • 400 Messaggi:
  • Location:Ichnusa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 October 2005 - 12:58 AM

Strument principalii
Subs inglesi
Subs francesi
Audio giapponese
Subtitle workshop

Strumenti di supporto
Dizionario di inglese
Dizionario di giapponese
Dizionario di francese
Convertitore yen/euro

Procedimento
1)guardo il film con i sottotitoli in inglese prima di tutto per vedere se il film mi piace e se secondo me ne valga la pena tradurlo, intanto cerco anche di rendermi conto se ci sono dei termini in inglese di difficile traduzione.

2)Carico i sub in inglese e il film con subtitle workshop e traduco 10 linee.

3)Confronto cio che ho tradotto con i sub francesi che ho aperti sul notepad ed eventualmente correggo certi modi di dire o modi di rendere i concetti.

4)Faccio partire il film e ascoltando l'audio giapponese cerco di capire se nel parlato c'è qualcosa in più che nella traduzione manca o se addirittura (sempre se riesco a capire tutto) viene detto qualcosa di molto diverso rispetto a quello che ho tradotto, in quel caso correggo.

5)Nello stesso tempo guardando il film con quelle dieci linee tradotte cerco di rendermi conto se i tempi dei sub sono corretti ed eventualmente li correggo. A volte per questo quarto punto riguardo più volte il pezzo di film con queste 10 linee.

Tempo di cottura
In media 1 ora per 50 linee, ma dipende molto dalla qualità dei sub originali. Molto dipende dal tempo che si perde a correggere i tempi di presenza della singola linea
user posted image user posted image
Carpe diem, quam minimum credula postero.

.:In Work: Kuchu Teien (Hanging Garden):.

#7 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 07 October 2005 - 07:11 AM

O3FrO, il Oct 6 2005, 11:05 PM, ha scritto:

- Regazzini su iso

:em41:

Immagine inserita


#8 O3FrO

    Coreainomane rompiballe :D

  • Membro storico
  • 1564 Messaggi:
  • Location:부산
  • Sesso:

Inviato 07 October 2005 - 07:51 AM

Errata Corrige: Ragazzini :em41:
per iso intendo immagine del cd, per evitare di doverlo contiuamente inserire

Messaggio modificato da O3FrO il 07 October 2005 - 07:52 AM

___________
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)

#9 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 October 2005 - 08:33 AM

strumenti

1) un qualunque film di HK :em16:
2) sub inglesi
3) subtitle workshop / notepad
4) dizionario d'inglese
5) varie ed eventuali

procedimento

1) guardo il film con i sub inglesi
2) traduco di getto (con notepad se il film l'ho visto da poco, con subtitle workshop se non me lo ricordo bene)
3) guardo il film con la prima bozza dei sub ita
4) correzioni finali
5) chiedo la revisione dei sub a qualcun altro
varie ed eventuali: se il film è in mandarino, aggiusto i sub secondo i dialoghi reali (ma spesso non ne ho molta voglia)

tempo di traduzione

dipende dal mio umore. comunque 200 battute al colpo circa. poi le 200 successive le faccio quando mi torna la voglia, e così via :em41:


caso speciale: con The Blade sto editando i sub da zero. apro subtitle workshop in modalità traduzione e ausilio video, apro i sub originali francesi e mi baso sui hardsub del video. nella colonna dei sub da tradurre, edito i sub ita basandomi sia sui sub inglesi che quelli francesi. Quando finirò questo processo massacrante, correggerò il timing dei sottotitoli italiani. Poi farò la revisione finale. E farò fare la revisione ad un altro appassionato del capolavoro di Tsui Hark :em04:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi