Il mio è questo.
Ingredienti:
- sub english del film
- sub in francese del film
- Collins per i termini più difficili
- subadjust
- Subtitle Workshop
Innanzitutto con Subadjust apro e edito il sub in inglese e pro quello francese.
Ovviamente sono i sub in inglese il file principale, mentre uso i sub in francese per orientarmi sui maschili-femminili, singolari-plurali (ad esempio con You).
Questo perchè cerco sin dall'inizio di tradurre i sub senza vedere il film cercando di tradurre già nel modo più completo e corretto possibile (per non interropere ogni 2 secondi il film in fase di revisione).
Inoltre qualche volta il sottotitolo in francese mi consente di rileggere la scena-dialogo e capire se ho dato la giusta interpretazione alla versione principale inglese (un controllo in più anche se certamente non è determinante dal momento che il sub francese potrebbe essere più impreciso).
Per i termini più difficili uso il Collins.
Finita la traduzione mi guardo il film con i sub tradotti con Subtitle Workshop. Se la traduzione è stata fatta bene è possibile vedere un film di 90 minuti revisionando un sub, in circa 2 ore
Messaggio modificato da stevet1998 il 08 October 2005 - 11:54 AM