Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] La regola degli IN WORK


179 risposte a questa discussione

Sondaggio: Quale soluzione preferisci per gli IN WORK?

Quale soluzione preferisci per gli IN WORK?

Non puoi visualizzare i risultati del sondaggio finche' non hai votato.
Voto I visitatori non possono votare

#19 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 July 2005 - 10:49 AM

quoto anch'io creep ma...
è vero che c'è dialogo e tutto quanto ma se qualcuno una traduzione NON la vuole passare né tantomeno vuole fare una collaborazione direi che non ci sono ugualmente problemi e nessuno può dir nulla

cioè esempio: ho inwork a taste of tea, se qualcuno mi chiede di cederlo dico no perché l'ho iniziato, se mi chiedono una collaborazione dico no perché sto a metà e me lo voglio finire io senza contare che non collaborerei con chiunque^^
tutte cose decisamente legittime e che per quanto mi riguarda dovrebbero essere tutelate

detto questo spezzo anch'io una lancia a favore dei film prenotati di cui non è uscito ancora il DVD... alla fine magari ci fossero più prenotazioni di questi film, si avrebbero meno film disponibili "bloccati" come dite voi... no?
poi ovviamente quoto anche il discorso di creep^^

disaccordo totale per la regola di un solo film inwork, a me è capitato di tradurre "a chiazze" anche 4 film contemporaneamente quindi...
ripeto che secondo me la proposta di stevet è molto sensata e per ora mi pare la migliore, anche migliore della situazione attuale!

#20 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 21 July 2005 - 11:00 AM

Lexes, il Jul 21 2005, 10:49 AM, ha scritto:

è vero che c'è dialogo e tutto quanto ma se qualcuno una traduzione NON la vuole passare né tantomeno vuole fare una collaborazione direi che non ci sono ugualmente problemi e nessuno può dir nulla

cioè esempio: ho inwork a taste of tea, se qualcuno mi chiede di cederlo dico no perché l'ho iniziato, se mi chiedono una collaborazione dico no perché sto a metà e me lo voglio finire io senza contare che non collaborerei con chiunque^^
tutte cose decisamente legittime e che per quanto mi riguarda dovrebbero essere tutelate

Non fa una piega, perché cmq sei un utente attivo che dà garanzie, al massimo ti suggerirei come ho specificato di dare priorità a A Taste of Tea, ma so già dove mi manderesti ;) , mentre sarei inflessibile e spietato con chi si dà alla macchia :lol: e anche per questo ridefinirei lo status di membro attivo.
Ad esempio Dead or Alive II ce l'ho da un sacco di tempo e sta facendo la muffa ;) . Non conosco Presiedere ma sarei tentato di inviargli un pm per sapere se è ancora tra noi. In caso contrario proporrei di cancellare tranquillamente il suo in work per passarlo ad un membro attivo che vuole prendersi la briga di tradurlo.

Immagine inserita


#21 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 July 2005 - 11:43 AM

Grande il nostro inflessibile creep! ;)

#22 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 21 July 2005 - 11:51 AM

Lexes, il Jul 21 2005, 10:49 AM, ha scritto:

quoto anch'io creep ma...
è vero che c'è dialogo e tutto quanto ma se qualcuno una traduzione NON la vuole passare né tantomeno vuole fare una collaborazione direi che non ci sono ugualmente problemi e nessuno può dir nulla

cioè esempio: ho inwork a taste of tea, se qualcuno mi chiede di cederlo dico no perché l'ho iniziato, se mi chiedono una collaborazione dico no perché sto a metà e me lo voglio finire io senza contare che non collaborerei con chiunque^^
tutte cose decisamente legittime e che per quanto mi riguarda dovrebbero essere tutelate

 


Su questo non ci piove ;)

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine


#23 O3FrO

    Coreainomane rompiballe :D

  • Membro storico
  • 1564 Messaggi:
  • Location:부산
  • Sesso:

Inviato 21 July 2005 - 11:55 AM

O3FrO, il Jul 20 2005, 09:41 PM, ha scritto:

"Non sono previsti tempi massimi nel lavoro di traduzione. Purtuttavia si fa appello al buonsenso del traduttore affinchè un titolo non ristagni, senza risultati almeno percepibili, in work. E' indice di onestà intellettuale e dunque da elogiare l'atto di colui che, vista la situazione di impasse in cui un lavoro si trova da lungo tempo, la rinuncia allo stesso comunicata al responsabile della gestione della lista."

 


Cominciamo a tirare un pò le somme della discussione?
Su questa proposta
D'accordo o No
Pro o Contro?
Se Pro, perchè? se Contro, Perchè

Quali sono i Pro?
Quali i Contro?

Almeno si va sul concreto


@Lexes
Nelle prenotazioni a babbo morto ho visto ora che kar-wai t'ha fregato su The Bow ;) ;)

Messaggio modificato da O3FrO il 21 July 2005 - 11:56 AM

___________
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)

#24 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 21 July 2005 - 12:30 PM

io sono d'accordo ma dubbioso sull'attuabilità della cosa.

proposta: e se si creasse una sezione IN WORK in cui ogni film in work ha un suo thread? Li il subber sarebbe tenuto ad aggiornare il forum sui progressi della sua trad(che ne so...una volta al mese?).
Sarebbe anche un modo x verificare "lo status di membro attivo"....inoltre permetterebbe agli altri subber di "sollecitare" il traduttore e/o chiedere eventuali collaborazioni.

che ne dite?

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine


#25 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 21 July 2005 - 12:38 PM

taburn2001, il Jul 21 2005, 01:30 PM, ha scritto:

io sono d'accordo ma dubbioso sull'attuabilità della cosa.

proposta: e se si creasse una sezione IN WORK in cui ogni film in work ha un suo thread? Li il subber sarebbe tenuto ad aggiornare il forum sui progressi della sua trad(che ne so...una volta al mese?).
Sarebbe anche un modo x verificare "lo status di membro attivo"....inoltre permetterebbe agli altri subber di "sollecitare" il traduttore e/o chiedere eventuali collaborazioni.

che ne dite?

 


Mi sembra tempo sprecato, spazio sprecato e stress aggiunto. Credo sia sufficiente, come è stato già ripetuto varie volte, l'iniziativa degli utenti o, quando proprio necessario, l'intervento diretto dei mod per sollecitare o, quando necessario, "espropriare" il sub e rimetterlo in circolazione.

Per quanto riguarda la proposta di Steve io voto a favore: casomai vediamo come va e aggiustiamo il tiro.
Altrimenti per me va bene anche se le cose restano così.

#26 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 July 2005 - 12:46 PM

sì, scomodissima la tua proposta taburn! troppo macchinosa e scocciante

@orfeo
io non tradurrò più film di ki-duk e in generale vorrei evitare di tradurre film che sono usciti o usciranno sul mercato italiano quindi... me ne sbatto su per giù XD

#27 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 21 July 2005 - 01:04 PM

e vabbuò....aggiò ditt n'ata strunzat ;) ;)

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine






2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi