Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Aiutatemi a sconfiggere le cattive prassi


17 risposte a questa discussione

#1 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Moderatore
  • 2716 Messaggi:
  • Location:Treviso
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2011 - 08:03 PM

Mi sono talmente stancato di veder tradurre dai subber "company" a sproposito con "compagnia" che ho deciso di iniziare una lotta senza quartiere a tale prassi assurda: company si traduce con AZIENDA, SOCIETA' quando si parla di imprese. Fanno eccezione COMPAGNIA AEREA, COMPAGNIA ASSICURATIVA, COMPAGNIA MARITTIMA / DI NAVIGAZIONE e pochissime altre.

Quando invece si dice per esempio I HAVE A CAT FOR COMPANY allora sì, vuol dire ho un gatto che mi tiene COMAPAGNIA, ma è tutta un'altra cosa, si parla di solitudine, relazioni sociali. In italiano il primo significato del lemma COMPAGNIA è infatti: "condizione di chi s'intrattiene con altri".

Immagine inserita


#2 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 8886 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 23 November 2011 - 08:09 PM

Ho un gatto per azienda. :em89:

C'era un topic in giro, anni fa, che trattava proprio delle espressioni gergali da non tradurre letteralmente (For Christ sake" -> "Per il sakè di Cristo" è rimasta epica), ma ora non ricordo più quale fosse.

#3 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Moderatore
  • 2716 Messaggi:
  • Location:Treviso
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2011 - 08:19 PM

Ci sono tanti "falsi amici" nell'inglese che possono trarre in inganno, in effetti... ma questo viene sempre 'cannato', non lo sopporto più!

Immagine inserita


#4 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 3614 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2011 - 09:09 PM

Era questo topic, vero?
Il motore di ricerca finalmente funziona :D
Provvedo a pinnare e portare in cima

Cigno, magari aggiorna quel post così lo si riporta all'attenzione...

Messaggio modificato da AsianPat il 23 November 2011 - 09:14 PM
era già pinnato...

Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#5 Tsui Hark

    洪 天

  • Collaboratore
  • 2162 Messaggi:
  • Location:桂林
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2011 - 09:30 PM

io di solito li guardo con quelli inglesi così non perdo tempo a chiedere dove trovo quella versione, quindi non uso i subs di aw spesso. Posso iniziare ad usufruirne e ti dico se trovo traduzioni del genere. Anche se rimane il problema delle versione da risolvere e questo per me è un altro grosso problema.
Sakè di Cristo è spettacolare :em50: :eek:

Messaggio modificato da Tsui Hark il 23 November 2011 - 09:31 PM

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.


La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.


星期五:欢迎我来中国!!!


#6 ~Loony~

    Produttore

  • Moderatore
  • 3509 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 November 2011 - 04:18 PM

Purtroppo compagnia c'è anche nei migliori sub... :em84:
così come education tradotto educazione e non istruzione... per dirne un'altra (anche qui si usa anche come 'educazione' ma nel 99% dei casi sarebbe corretto tradurlo ISTRUZIONE). :em75:

#7 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 8886 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 24 November 2011 - 04:28 PM

A me una cosa che urta proprio è "I'm not sure" tradotto come "Non ne sono sicuro", quando il più delle volte è ovvio che significa semplicemente "Non lo so". Non è proprio un errore, ma è uno slittamento che mi dà fastidio.

#8 battleroyale

    Kimkidukkiano Bjorkofilo

  • Collaboratore
  • 4260 Messaggi:
  • Location:Lecco
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 November 2011 - 12:43 PM

Visualizza Messaggiopolpa, il 23 November 2011 - 08:09 PM, ha scritto:

Ho un gatto per azienda. :em89:

:em83: :em83: :em83: :em83: :em83:

Visualizza Messaggiopolpa, il 23 November 2011 - 08:09 PM, ha scritto:

C'era un topic in giro, anni fa, che trattava proprio delle espressioni gergali da non tradurre letteralmente (For Christ sake" -> "Per il sakè di Cristo" è rimasta epica), ma ora non ricordo più quale fosse.
Che figata! :em83: :em83: :em83: :em83:
Sweet Like Harmony, Made Into Flesh... You dance by my side, children sublime!


Immagine inserita



Le mie recensioni cinematografiche: http://matteo-bjork-...i.blogspot.com/

Lungometraggi subbati per aw: Lunchbox, Wool 100% , Tomie: Revenge, Sexual Parasite: Killer Pussy, Pray, Violated Angels, Go Go Second Time Virgin (Migliore attrice al XIV AW Award), A Slit-Mouthed Woman, Kuchisake, Teenage Hooker Became Killing Machine In DaeHakRoh, Marronnier, Raigyo, X-Cross, Loft (premio alla miglior regia al XV AW Award), The House, Evil Dead Trap 2 , Id, Female Market, The Coffin, Art Of The Devil 3, Coming Soon, Wife Collector, Nang Nak , Whispering Corridors 5: A Blood Pledge, Grotesque, Gonin, 4bia , Lover, Unborn But Forgotten, Life Is Cool , Serial Rapist, Noisy Requiem, Pig Chicken Suicide, Tamami: The Baby's Curse, Nymph, Blissfully Yours, La Belle, February 29, The Cut, Zinda, Rule Number One, Creepy Hide And Seek, M, Visage, Female, Naked Pursuit, Today And The Other Days, Red To Kill, Embracing, Kaleidoscope, Sky, Wind, Fire, Water, Earth, Letter From A Yellow Cherry Blossom, The Third Eye, 4bia 2, The Whispering Of The Gods, My Ex, The Burning, The Haunted Apartments, Vegetarian, Vanished, Forbidden Siren, Hole In The Sky (fabiojappo feat. battleroyale), Invitation Only, Night And Day, My Daughter, Amphetamine, Soundless Wind Chime, Child's Eye, Poetry, Oki's Movie , Natalie, Acqua Tiepida Sotto Un Ponte Rosso, The Echo, Gelatin Silver, Love, Help, Hazard, Late Bloomer, Routine Holiday, Olgami- The Hole, Caterpillar, The Commitment, Raffles Hotel, Ocean Flame, The Sylvian Experiments, Bloody Beach, The Vanished, Dream Affection, White: The Melody Of The Curse, Eighteen, I Am Keiko, Guilty Of Romance, Muscle, Birthday, Journey To Japan, POV: A Cursed Film, Exhausted

Serie tv subbate per aw: Prayer Beads

Cortometraggi subbati per aw: Guinea Pig: Flowers Of Flesh And Blood, Guinea Pig: Mermaid In The Manhole, Guinea Pig: He Never Dies ,4444444444, Katasumi , Tokyo Scanner, Boy Meets Boy , Kyoko Vs. Yuki, Dead Girl Walking, Sinking Into The Moon, Suicidal Variations, House Of Bugs, Tokyo March, Emperor Tomato Ketchup, Birth/Mother, I Graduated, But..., Fighting Friends, Ketika, Lalu dan Akhirnya, South Of South, Incoherence, Imagine

L'altro Cinema: Drawing Restraint 9 , La Concejala Antropofaga, Subjektitüde

Inwork: Rec (60%), Kisses (50%), Serbis (90%)

#9 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4725 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 29 November 2011 - 11:08 AM

Per il sake di Chris (o Cristo?) resta EPICA, ma nella mia classifica personale "Let's make a toast!" ("brindiamo!") = "facciamoci un toast" è leggendario.

Messaggio modificato da _Benares_ il 29 November 2011 - 12:42 PM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi