Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Third

Traduzione di moonblood

38 risposte a questa discussione

#10 Gore666

    Microfonista

  • Membro
  • 194 Messaggi:
  • Location:?land
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 February 2011 - 10:23 AM

La scena in cui la ragazzina saluta dalla finestra ha molto ricordato quella di Samaritan Girl.

Che ci sia un omaggio del secondo al primo? Sarebbe bello.

Grazie Moonblood.
Damnatio ad metalla.

#11 moonblood

    Microfonista

  • Membro
  • 184 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 February 2011 - 03:29 PM

Visualizza MessaggioGore666, il 26 February 2011 - 10:23 AM, ha scritto:

Grazie Moonblood.

Grazie a te che te lo sei guardato :Philippines:

#12 Nosferatu

    Operatore luci

  • Membro
  • 456 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 March 2011 - 11:48 AM

Un po' in ritardo, ma alla fine l'ho visto. Be', è molto, molto bello, inaudito che sia così sconosciuto e poco considerato. Ha una regia e una colonna sonora eccezionali e racconta il disagio giovanile con un linguaggio allegorico (quello del baseball) assolutamente azzeccato. Grazie moon, ottima proposta, di quelle che ti fanno scoprire piccole perle!

Immagine inserita

«Sono venuti quelli dei Cahiers du cinéma, e mia figlia mi diceva che volevano sapere il tessuto connettivo tra quella targa che oscilla all'inizio del film Sei donne per l'assassino, dove c'è un temporale, e il telefono che casca quando la Bartok muore. Io non mi ricordavo neanche come finiva il film...»
(Mario Bava)

Tradotti per AsianWord:
A Summer at Grandpa's - Beautiful - Rice People - License to Live (con can tak)
Little Note - Night Train - Helpless

#13 moonblood

    Microfonista

  • Membro
  • 184 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 March 2011 - 01:08 PM

Visualizza MessaggioNosferatu, il 23 March 2011 - 11:48 AM, ha scritto:

Un po' in ritardo, ma alla fine l'ho visto. Be', è molto, molto bello, inaudito che sia così sconosciuto e poco considerato. Ha una regia e una colonna sonora eccezionali e racconta il disagio giovanile con un linguaggio allegorico (quello del baseball) assolutamente azzeccato. Grazie moon, ottima proposta, di quelle che ti fanno scoprire piccole perle!

Grazie Nosferatu ^^'
Ti garantisco che in altri lidi il film è considerato e ben conosciuto, già solo perché è uscito per la ATG, sinonimo di cult indipendenti. Ti piacerà anche il prossimo che sto traducendo, sempre per ATG, intitolato "The Youth Killer" del 1976.
Anche altri che ho fatto erano usciti per ATG : Mandala, This Transient Life, Ecstasy of the Angels ma ce ne sono altri nel database non tradotti da me, tipo quelli di Terayama.

Le musiche del film piacciono molto anche a me, senza tante note pompose, la musica si rifà ad un semplice sintetizzatore e chitarra elettrica arpeggiata.
Poi ci sono dei momenti memorabili tipo la "doppia" fuga con epiloghi diversi, oppure il momento della festa dove vi passano in mezzo con la macchina, entrambi i momenti ben raccontati dalla musica.
Questo lo conoscevo già cmq, visto 2 anni fa. Aspettavo solo di trovare i sub in circolazione.

#14 Nosferatu

    Operatore luci

  • Membro
  • 456 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 March 2011 - 02:33 PM

Visualizza Messaggiomoonblood, il 23 March 2011 - 01:08 PM, ha scritto:

Grazie Nosferatu :em69:
Ti garantisco che in altri lidi il film è considerato e ben conosciuto, già solo perché è uscito per la ATG, sinonimo di cult indipendenti. Ti piacerà anche il prossimo che sto traducendo, sempre per ATG, intitolato "The Youth Killer" del 1976.
Anche altri che ho fatto erano usciti per ATG : Mandala, This Transient Life, Ecstasy of the Angels ma ce ne sono altri nel database non tradotti da me, tipo quelli di Terayama.

Le musiche del film piacciono molto anche a me, senza tante note pompose, la musica si rifà ad un semplice sintetizzatore e chitarra elettrica arpeggiata.
Poi ci sono dei momenti memorabili tipo la "doppia" fuga con epiloghi diversi, oppure il momento della festa dove vi passano in mezzo con la macchina, entrambi i momenti ben raccontati dalla musica.
Questo lo conoscevo già cmq, visto 2 anni fa. Aspettavo solo di trovare i sub in circolazione.
Capisco, anche se io mi riferivo più che altro al pubblico di massa. Nel senso che certi film indipendenti sono destinati a rimanere prodotti di nicchia anche se meriterebbero maggiore diffusione (basti vedere il totale dei voti in home, e non mi riferisco solo a questo caso specifico)... comunque mi fa piacere che sia apprezzato e valorizzato almeno da qualcuno.

La scena della festa è forse la mia preferita. ^^'

Attendo la tua prossima traduzione.

Immagine inserita

«Sono venuti quelli dei Cahiers du cinéma, e mia figlia mi diceva che volevano sapere il tessuto connettivo tra quella targa che oscilla all'inizio del film Sei donne per l'assassino, dove c'è un temporale, e il telefono che casca quando la Bartok muore. Io non mi ricordavo neanche come finiva il film...»
(Mario Bava)

Tradotti per AsianWord:
A Summer at Grandpa's - Beautiful - Rice People - License to Live (con can tak)
Little Note - Night Train - Helpless

#15 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 23 March 2011 - 04:08 PM

Carino per la regia, benché non provi un briciolo di compassione (non compatimento) per nessun personaggio.

Immagine inserita


#16 moonblood

    Microfonista

  • Membro
  • 184 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 March 2011 - 07:13 PM

Visualizza MessaggioNosferatu, il 23 March 2011 - 02:33 PM, ha scritto:

Capisco, anche se io mi riferivo più che altro al pubblico di massa. Nel senso che certi film indipendenti sono destinati a rimanere prodotti di nicchia anche se meriterebbero maggiore diffusione (basti vedere il totale dei voti in home, e non mi riferisco solo a questo caso specifico)... comunque mi fa piacere che sia apprezzato e valorizzato almeno da qualcuno.

Se guardiamo a quello che maggiormente piace in Asianworld, non c'è da stupirsi.
Non c'è quasi nessuno che si mette a tradurre questi film così vecchi.
Al massimo si tirano fuori i maestri degli '50-'60 e già quelli faticano a non venire snobbati.

Visualizza Messaggiocreep, il 23 March 2011 - 04:08 PM, ha scritto:

Carino per la regia, benché non provi un briciolo di compassione (non compatimento) per nessun personaggio.

La compassione non la si prova poiché gli stessi personaggi non sono caratterizzati per procurarla allo spettatore. Piuttosto viene espressa la loro forza di volontà, la loro rassegnazione e disponibilità ad espiare, del resto più che un riformatorio sembra un college.
Non è certo un film che tocca le corde dell'emotività.

#17 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 23 March 2011 - 09:24 PM

Citazione

Non c'è quasi nessuno che si mette a tradurre questi film così vecchi.
Non direi proprio. Anzi, spesso ci si accusa di tradurre solo "film vecchi". Ovviamente ciascuno ha le sue preferenze e ciascuno ha le sue insoddisfazioni.


Citazione

La compassione non la si prova poiché gli stessi personaggi non sono caratterizzati per procurarla allo spettatore. Piuttosto viene espressa la loro forza di volontà, la loro rassegnazione e disponibilità ad espiare, del resto più che un riformatorio sembra un college.
Non è certo un film che tocca le corde dell'emotività.

E meno male che tra parantesi ho messo non "compatimento". Per compassione intendo immedesimazione, empatia, comprensione dei comportamenti. Francamente una che si fa sbattere da uno yakuza per provare nuove esperienze o per fuggire dalla vita di provincia, posso solo dire che se la cerca e ha tutta la mia indifferenza. Nonostante l'ingenuità adolescenziale, un po' di sale in zucca ce lo potrebbero pure avere.

Immagine inserita


#18 moonblood

    Microfonista

  • Membro
  • 184 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 March 2011 - 10:14 PM

Visualizza Messaggiocreep, il 23 March 2011 - 09:24 PM, ha scritto:

Non direi proprio. Anzi, spesso ci si accusa di tradurre solo "film vecchi". Ovviamente ciascuno ha le sue preferenze e ciascuno ha le sue insoddisfazioni.

Mah...vedendo settimana dopo settimana le varie uscite, tutto questo vigore per l'antico non lo vedo. Ma meglio pensare alle proprie traduzioni.

Citazione

E meno male che tra parantesi ho messo non "compatimento". Per compassione intendo immedesimazione, empatia, comprensione dei comportamenti. Francamente una che si fa sbattere da uno yakuza per provare nuove esperienze o per fuggire dalla vita di provincia, posso solo dire che se la cerca e ha tutta la mia indifferenza. Nonostante l'ingenuità adolescenziale, un po' di sale in zucca ce lo potrebbero pure avere.

OK, compassione...compatimento...certamente le ragazze che si prostituiscono nel film vengono mostrate più spregiudicate e meno riflessive dei loro compagni maschi.
I loro genitori non vengono mai mostrati, non sappiamo niente di loro e di come sia la vita famigliare di quelle ragazzine. Non è mancanza di sale in zucca, ma una prospettiva di fuga prendendo la via più breve che a quell'età è anche l'unica.
:em16:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi