Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Muddy River

Traduzione di moonblood

35 risposte a questa discussione

#19 Nosferatu

    Operatore luci

  • Membro
  • 456 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 December 2010 - 10:36 AM

Visualizza MessaggioCignoman, il 18 December 2010 - 12:59 AM, ha scritto:

Ho il sentore che all'AWard questo titolo possa essere sul podio...
Lo darei quasi per scontato.

Immagine inserita

«Sono venuti quelli dei Cahiers du cinéma, e mia figlia mi diceva che volevano sapere il tessuto connettivo tra quella targa che oscilla all'inizio del film Sei donne per l'assassino, dove c'è un temporale, e il telefono che casca quando la Bartok muore. Io non mi ricordavo neanche come finiva il film...»
(Mario Bava)

Tradotti per AsianWord:
A Summer at Grandpa's - Beautiful - Rice People - License to Live (con can tak)
Little Note - Night Train - Helpless

#20 bowman

    Cameraman

  • Membro
  • 738 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 18 December 2010 - 01:37 PM

Visualizza MessaggioT.Hark, il 16 December 2010 - 11:14 AM, ha scritto:

?
Va' e vedi (Idi i smotri) capolavoro diretto da Elem Klimov.


Questo mi era sfuggito, grazie @moonblood!
Sottotitoli per Altro Cinema: Spalovač mrtvol, Golem, Sanatorium Pod Klepsydra, Vtáčkovia, siroty a blázni, Das schloss , Postava k podpírání , PrevraŠčenije, Mucedníci lásky, Posetitel Muzeya, Kinetta, O slavnosti a hostech, Iavnana, Pokój saren, Amerika, Sami, Menschenkörper, Klassenverhältnisse, Woyzeck, De grafbewaker, Muukalainen, Na wylot, Zbehovia a pútnici, Cztery noce z Anna, Kynodontas, Katalin Varga, Gyerekgyilkosságok, Liverpool, Jeanne Dielman, 23 quai du Commerce, 1080 Bruxelles, Höhenfeuer, La Chevelure, La ville des Pirates, Szegénylegények, PVC-1, Die Verwandlung, Adoration, Zamok, Las, Toute une nuit, Ohio Impromptu, Catastrophe, Die Linkshändige frau, Mange, ceci est mon corps , L'evangile du cochon créole, A erva do rato, Le puits et le pendule, Gospodin Oformitel, Traumstadt, Fövenyóra, Le professeur Taranne, L'imitation du cinéma, Büntetőexpedició, Pőrgu, Cuadecuc, vampir, Stićenik, Filme do Desassossego, Tren de sombras, Schakale und Araber, Estorvo, O cerco (traduzione di Polax), Ha'Meshotet, What Where, Rockaby, Come and go, Naufragio, Barăo Olavo, O Horrivél, La influencia, Zirneklis, La femme 100 tętes, Alpeis, Szürkület, V gorakh moyo serdtse, Brillianty. Pokhischenie, Basta, Devyat Sem Sem, Two Gates of Sleep, Saç, You Are Not I, Sevmek zamani, Koniec świata, Poyraz, Mikres eleftheries, Uncut family, Que hay para cenar, querida?, Els Porcs, Ice cream, La invención de la carne, Dafnis y Cloe, Swedenborg, Ombres de foc, A zona, Ja tože choču, Tokyo Giants, Raoul Servais, l'Intégrale des courts métrages, Prostaya smert, Hitparkut

Sottotitoli per AsianWorld: Jao nok krajok, Hagane, Hako



...fredde luci parlano...


#21 moonblood

    Microfonista

  • Membro
  • 184 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 December 2010 - 02:11 PM

Visualizza Messaggiobowman, il 18 December 2010 - 01:37 PM, ha scritto:

Va' e vedi (Idi i smotri) capolavoro diretto da Elem Klimov.


Secondo me il punto interrogativo era riferito al post ironico di creep, non cosa fosse "Vŕ e Vedi".
Mi sbaglierň...

#22 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 December 2010 - 02:32 PM

Si infatti non ho capito cosa voleva dire.. Non sapevo che Va' e vedi (Idi i smotri) fosse un capolavoro diretto da Elem Klimov.. Ma non colgo l'ironia, non conoscendo il film. Cmq, il punto interrogativo č per questo

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#23 BadGuy

    Cameraman

  • Membro
  • 622 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 19 December 2010 - 12:10 PM

Visualizza MessaggioT.Hark, il 18 December 2010 - 02:32 PM, ha scritto:

Si infatti non ho capito cosa voleva dire.. Non sapevo che Va' e vedi (Idi i smotri) fosse un capolavoro diretto da Elem Klimov.. Ma non colgo l'ironia, non conoscendo il film. Cmq, il punto interrogativo č per questo

Forse nel senso che sono stai citati due illuminati (!) film di guerra (Fukasaku/Klimov) e questo di guerra non č. Oppure lo č come poteva esserlo "Ladri di biciclette". E' un film di cicatrici - e qui il regista lo dichiara subito mostrandocene due in apertura - e di ferite che non si rimarginano. Tocca scappare. I bambini ci guardano.

Pare girato alla fine degli anni '40, ma non č fuori tempo. Antico senza retorica. Bello!



#24 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 December 2010 - 01:33 PM

Visualizza MessaggioBadGuy, il 19 December 2010 - 12:10 PM, ha scritto:



Forse nel senso che sono stai citati due illuminati (!) film di guerra (Fukasaku/Klimov) e questo di guerra non č. Oppure lo č come poteva esserlo "Ladri di biciclette". E' un film di cicatrici - e qui il regista lo dichiara subito mostrandocene due in apertura - e di ferite che non si rimarginano. Tocca scappare. I bambini ci guardano.

Pare girato alla fine degli anni '40, ma non č fuori tempo. Antico senza retorica. Bello!


Per me č un film sulla guerra e le sue conseguenze, ma non un film di guerra. Nemmeno Under the Flag per me č un film di guerra, ma sulla guerra. Mi tocca recuperare Va' e vedi (Idi i smotri) per capire meglio di cosa state parlando :em41:
Spoiler

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#25 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 12 January 2011 - 09:22 AM

T.Hark, secondo me questo non è un film che deve "scuotere", se per scuotere si intende essere scossi dalle atrocità della guerra come in under the flag, fires on the plain, city of life and death, va e vedi, ecc... E qualsiasi paragone tra questo e under the flag lo vedo assai forzato e debole. Parecchie volte (e non mi rifersco a te in particolare) mi è capitato di sentir mettere a paragone dei film unicamente per il fatto che si son visti nello stesso periodo :D

Immagine inserita


#26 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 January 2011 - 11:32 AM

Visualizza Messaggiocreep, il 12 January 2011 - 09:22 AM, ha scritto:

T.Hark, secondo me questo non č un film che deve "scuotere", se per scuotere si intende essere scossi dalle atrocitŕ della guerra come in under the flag, fires on the plain, city of life and death, va e vedi, ecc...
E qualsiasi paragone tra questo e under the flag lo vedo assai forzato e debole.

Siamo d'accordo, io faccio riferimento a under the flag perchč ho visto solo quello..
E leggendo battle, mi aspettavo un film cosě.. Lo so che č una visione limitata che non regge.. L'avevo scritto nel post "Free chat sull'AWard in corso e sui film in gara"

Visualizza MessaggioT.Hark, il 19 December 2010 - 04:42 PM, ha scritto:

Č indubbio che chi č piů abituat* ad un certo genere o filone, capisce meglio il film e coglie delle sfumature ed aspetti che un turista dei drammatici non vede. Su muddy river.. la discussione che sta venendo fuori dimostra che io sono indietro e non ho i mezzi per capire quello che mi stanno dicendo, i paragoni con altri film :D
Non c'entrano i gusti personali, c'entra la propria formazione ma anche l'abitudine e la capacitŕ mentale per guardare con "gli occhi giusti" un film del genere. Diverso č se tu che guardi per esempio tante commedie, ne guardi una e non ti piace, allora sono i gusti personali..

Visualizza Messaggiocreep, il 12 January 2011 - 09:22 AM, ha scritto:

Parecchie volte (e non mi rifersco a te in particolare) mi č capitato di sentir mettere a paragone dei film unicamente per il fatto che si son visti nello stesso periodo :P
E lo so.. io per primo lo faccio.. :D

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#27 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 January 2011 - 11:03 PM

Bello, ma poco credibile. I bambini buoni non esistono.

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi