Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Quanti caratteri per riga mettere nei sottotitoli?


80 risposte a questa discussione

#1 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4777 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 16 January 2011 - 04:56 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 16 January 2011 - 04:36 PM, ha scritto:

Non so a cosa ti riferisci :em63: , comunque pur ringraziando Kitano per il complimento (soprattutto al lavoro di T.Hark, perche' alla fine e' il traduttore che conta!!), chiarirei che purtroppo i sub inglesi che abbiamo usato lasciavano parecchio a desiderare, per cui abbiamo fatto del nostro meglio, ma sarebbe servito qualcuno che sapesse il giapponese. :em16:

Il mio commento non voleva essere "cattivo". Però scrivendo così, "priva di errori", dopo uno ci sta più attento !

Sbagliare qualcosina per colpa di sub inglesi che lasciano a desiderare, per distrazione, per un difficile adattamento di alcune frasi è quasi normale.

Non ho ancora guardato il film. Però aprendo i sub ho visto alcune righe molto lunghe, fino a 59 battute.

Comunque grazie per la proposta !

Messaggio modificato da Cignoman il 17 January 2011 - 02:08 PM


#2 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 16 January 2011 - 05:25 PM

IL problema dei caratteri è che se vedi il film su un televisore a tubo catodico con un lettore divx e ci metti sopra i sub con ricodifica, per vederli a grandezza decente, devi aumentare la grandezza del font e facendolo una riga di 59 caratteri potrebbe finire anche su 4/5 righe in tv a seconda della grandezza scelta, coprendo tutta l'immagine.

Ecco perché sarebbe consigliato rimanere entro i 40, magari 45 se necessario.
Chi ha esperienza con le serie tv capirà, quando vedo House a volte mi ritrovo lo schermo che sembra la pagina di un libro :em63:

In attesa di migrazione


#3 Kitano

    Operatore luci

  • Membro
  • 482 Messaggi:
  • Location:Pescara
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 16 January 2011 - 05:28 PM

Per la precisione, la linea da 59 battute è la 243. Il timing per le battute dalla 242 alla 244 è stato creato ex novo perché durante il ripping dei sub inglesi dal dvd, il timing si è completamente sballato.

Ecco infatti come erano messi nel dvd originale.



Immagine inserita



Non è stato possibile fare di meglio a meno di non voler sacrificare un'intera linea o di far durare ciascuna meno di un secondo.



#4 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 16 January 2011 - 05:34 PM

No, ma guarda che qui nessuno se l'e' presa, e' chiaro che una frase come quella di Kitano scatena la caccia all'errore! :em63:

E sicuramente ci saranno, i sub hanno typo perfino in quelli professionali da DVD, figurarsi i nostri. :em16:

Sulle righe lunghe... confesso che non mi ricordo bene il film perche' ci ho lavorato piu' di un mese e mezzo fa. Ma a quanto ricordo nessuno di noi ha toccato il timing. Calcolando la mia pessima impressione dei sub inglesi, probabile che anche la qualita' del timing non fosse eccezionale. :em16:

Capisco il problema sottolineato da ronnydaca (vedendo i film su PC non me lo ero mai posta), ma c'e' da dire che in sub come questi uno allora dovrebbe rifare il timing da capo. Ho appena finito di tradurre Ajusshi, e li' il film e' passato dalle 700 battute dei sub inglesi a 840 battute (c'erano battute da 10 secondi...). E' stato un lavoraccio che ha preso parecchio tempo, ma comunque delle frasi lunghe restano anche perche' quando uno non capisce il coreano, e' davvero difficile spezzarle se non ci sono pause "naturali". E sta pure brutto. L'unica opzione resta quella usata nei sub alla tv, di fare un riassunto di quanto dicono. Ma a me non piace.

@Kitano: come sei tecnico!!! Non avevo capito che si riferivano a quello. Li' ci sarebbe voluto un file .ass per avere quell'effetto, e comunque non tutti i player lo riconoscono il formato.

Messaggio modificato da midwinter il 16 January 2011 - 05:35 PM


#5 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 16 January 2011 - 05:41 PM

Visualizza MessaggioKitano, il 16 January 2011 - 05:28 PM, ha scritto:

Per la precisione, la linea da 59 battute è la 243. Il timing per le battute dalla 242 alla 244 è stato creato ex novo perché durante il ripping dei sub inglesi dal dvd, il timing si è completamente sballato.

Ecco infatti come erano messi nel dvd originale.



Immagine inserita



Non è stato possibile fare di meglio a meno di non voler sacrificare un'intera linea o di far durare ciascuna meno di un secondo.

Aspetta, in questo caso non danno nessun fastidio, perché non ci sono attori ripresi sullo schermo, vanno bene secondo me, ma in momenti tipo questo:

104
00:26:21,467 --> 00:26:28,478
<i>Si dice che fu un monaco a dare origine al festival,
nel tentativo di fermare il diffondersi di un'epidemia.</i>

Dura 7 secondi, se la spezzi in 2 da 3 secondi e mezzo o 3 sec e poi 4sec riempie meno spazio e sulla tv si legge più comodamente.

(L'ho presa a caso) Non vuole essere una critica, ci mancherebbe, solo un consiglio costruttivo da chi ha già avuto il problema durante la visione.

Che poi, io intendevo righe singole con 47/53 caratteri da mandare a capo, 2 righe da 30 caratteri vanno benissimo.
(non so dirti di preciso dove nei sub).
Già quando una riga supera i 45 iniziano i problemi a seconda del font e della sua grandezza.

Penso Fabio intedesse qualcosa del genere:
Penso che l'umanità arrivò sulla Terra
da un'altra parte dell'universo molto, moltissimo tempo fa.

Dove i 59 caratteri stanno tutti su una riga, non divisi.
Partendo da "da un'altra parte dell'universo molto, moltissimo tempo fa."


Hai ragione, sul pc non si nota, però se provi ad aumentare il font sui player ti accorgi di cosa succede, sulla tv l'effetto è quello a causa della risoluzione dello schermo molto inferiore.

Se poi il problema è solo il Timing nello spezzare le righe e non si ha tempo basta chiedere, qualcuno che aiuta qui si trova sempre.
Se serve io sono diponibile. :em63:

Messaggio modificato da ronnydaca il 16 January 2011 - 05:57 PM

In attesa di migrazione


#6 Kitano

    Operatore luci

  • Membro
  • 482 Messaggi:
  • Location:Pescara
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 16 January 2011 - 06:15 PM

D'accordo per questo! Io li vedo in tv ma li metto così piccoli che non mi ero reso conto del problema per chi li mette più grandi.
I sottotitoli, tranne in quel caso, penso siano stati tradotti da T. Hark mantenendo il timing originale.

Una breve parentesi.
I sottotitoli inglesi da cui è partito tutto provengono dall'unica copia del film che circolava fino a poco tempo fa. La copia in questione era il rip di una vhs di cui un'immagine qui sotto.

Immagine inserita

Il 23 gennaio 2010 Cletus di Karagarga mette in circolazione il dvd giapponese senza sottotitoli. L'8 febbraio 2010 Lordretsudo (pyewacket), crea un file .srt trascrivendo i sub dal rip della vhs (le poche righe illegibili vengono tradotte direttamente dal giapponese da Quaisnord) e mette in circolazione per la prima volta il dvd con sottotitoli inglesi.


E' difficile quindi capire quanto i sottotitoli inglesi siano fedeli al testo giapponese.

Il mio elogio dei sottotitoli si riferiva alla traduzione in se e per se e non a questioni relative a lunghezza o timing dato che per me il problema non si era presentato.
Non per fare polemiche ma solo per essere preciso.



#7 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 16 January 2011 - 06:25 PM

Visualizza MessaggioKitano, il 16 January 2011 - 06:15 PM, ha scritto:

D'accordo per questo! Io li vedo in tv ma li metto così piccoli che non mi ero reso conto del problema per chi li mette più grandi.
I sottotitoli, tranne in quel caso, penso siano stati tradotti da T. Hark mantenendo il timing originale.

Una breve parentesi.
I sottotitoli inglesi da cui è partito tutto provengono dall'unica copia del film che circolava fino a poco tempo fa. La copia in questione era il rip di una vhs di cui un'immagine qui sotto.

Immagine inserita

Il 23 gennaio 2010 Cletus di Karagarga mette in circolazione il dvd giapponese senza sottotitoli. L'8 febbraio 2010 Lordretsudo (pyewacket), crea un file .srt trascrivendo i sub dal rip della vhs (le poche righe illegibili vengono tradotte direttamente dal giapponese da Quaisnord) e mette in circolazione per la prima volta il dvd con sottotitoli inglesi.


E' difficile quindi capire quanto i sottotitoli inglesi siano fedeli al testo giapponese.

Il mio elogio dei sottotitoli si riferiva alla traduzione in se e per se e non a questioni relative a lunghezza o timing dato che per me il problema non si era presentato.
Non per fare polemiche ma solo per essere preciso.
Sì ma era tutto chiaro.
Mica si giudicava la traduzione, si dava solo qualche consiglio sulle righe lunghe.

Ma poi alla peggio io me li sono sempre corretti quando hanno ste righe così.
Mi successe anche con Welcome Mr Mcdonald e l'anno scorso con quello di Minoru dell'award.

Me li sistemo e poi me lo vedo.

Poi hai ragione al 100%, i sub inglesi molte volte prendono cantonate, così come i sub professionali dei dvd ita, orridi.

Intendevo proprio questo, se vuoi rimanere fedele al timing e non si ha voglia o tempo di spezzare in 2 sub(mandare a capo invece è un attimo) delega, chiedi pure, se non si sta facendo altro lo si sistema volentieri, specie se il film interessa come in questo caso. :em63:

In attesa di migrazione


#8 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 16 January 2011 - 06:50 PM

Scusa ronny, ma visto che giustamente siamo qui per migliorarci, non ho capito una cosa. In che modo mandare a capo risolve la situazione? Non c'e' lo stesso problema?

Citazione

Che poi, io intendevo righe singole con 47/53 caratteri da mandare a capo, 2 righe da 30 caratteri vanno benissimo.

E' qui che non ho capito. Io pensavo che 50-60 dessero sempre problemi da quanto avevi scritto, che fossero su una o due righe. L'unica soluzione per me resta spezzare su due battute. O c'e' qualcosa che mi sfugge?

#9 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4777 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 16 January 2011 - 07:14 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 16 January 2011 - 06:50 PM, ha scritto:

Scusa ronny, ma visto che giustamente siamo qui per migliorarci, non ho capito una cosa. In che modo mandare a capo risolve la situazione? Non c'e' lo stesso problema?



E' qui che non ho capito. Io pensavo che 50-60 dessero sempre problemi da quanto avevi scritto, che fossero su una o due righe. L'unica soluzione per me resta spezzare su due battute. O c'e' qualcosa che mi sfugge?

La cosa migliore è basarsi sulla guida del buon subber presente nel sito. C'è anche una parte dedicata alla lunghezza delle righe.

http://www.asianworl...showtopic=10509





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi