0
[RECE][SUB] Stereo Future
Traduzione di paulus35; revisione di Lastblade
Iniziato da paulus35, Mar 06 2008 01:42 AM
16 risposte a questa discussione
#10
Inviato 06 March 2008 - 06:53 PM
Grazie paulus! ^^
Un film bello, piacevole ed originale, e poi il "film girato nel film" è un autentico Cult dell'ultra-trash
(Ps. La splendida Akiko Monou entra di diritto nell'olimpo delle mie Dee )
Un film bello, piacevole ed originale, e poi il "film girato nel film" è un autentico Cult dell'ultra-trash
(Ps. La splendida Akiko Monou entra di diritto nell'olimpo delle mie Dee )
Yo-Yo Girl Cop, Gomen, The World sinks except Japan, Sidecar ni inu
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
#11
Inviato 06 March 2008 - 07:33 PM
Spero che vi piaccia come a noi
RETRO in due cd^^
sonoro, il Mar 6 2008, 04:58 PM, ha scritto:
YO!
che versione?
che versione?
Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future
Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
#12
Inviato 11 March 2008 - 05:54 AM
!
interessante .
lo metto in lista ...
che merda essere pigri anche nel prendere i film =_=
interessante .
lo metto in lista ...
che merda essere pigri anche nel prendere i film =_=
91. Un bougre la fait rôtir toute vive à la broche en venant de l'enculer.
SPLINTER VS STALIN
FECALOVE/TISBOR HOMEPAGE
TURGID ANIMAL ITALIAN DIVISION
SPLINTER VS STALIN
FECALOVE/TISBOR HOMEPAGE
TURGID ANIMAL ITALIAN DIVISION
#13
Inviato 14 March 2008 - 03:55 PM
Grazie mille!
Tradotti per Asianworld: 嫌われ松子の一生 (Memories Of Matsuko) 2006-Tetsuya Nakashima // それでもボクはやってない (I Just Didn’t Do It) 2006-Masayuki Suo // そのときは彼によろしく (Say Hallo For Me) 2007-Yūichiro Hirakawa // 東京ゾンビ (Tokyo Zombie) 2005-Sakichi Satō // 蟲師 (Bugmaster) 2006-Katsuhiro Ōtomo //
In traduzione: クワイエットルームにようこそ (Welcome To The Quiet Room) 2007-Matsuo Suzuki 20% //
In traduzione: クワイエットルームにようこそ (Welcome To The Quiet Room) 2007-Matsuo Suzuki 20% //
#14
Inviato 30 March 2008 - 09:49 PM
Lastblade, il Mar 6 2008, 07:53 PM, ha scritto:
Grazie paulus! ^^
Un film bello, piacevole ed originale, e poi il "film girato nel film" è un autentico Cult dell'ultra-trash
(Ps. La splendida Akiko Monou entra di diritto nell'olimpo delle mie Dee )
Un film bello, piacevole ed originale, e poi il "film girato nel film" è un autentico Cult dell'ultra-trash
(Ps. La splendida Akiko Monou entra di diritto nell'olimpo delle mie Dee )
mi ci calava da piange a vederla in sto film èer quanto è bella >_<
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
#15
Inviato 30 March 2008 - 11:15 PM
Nataku, il Mar 30 2008, 10:49 PM, ha scritto:
oddio lei è una dea ebbasta... nn nella tua lista O_O
Nataku, il Mar 30 2008, 10:49 PM, ha scritto:
mi ci calava da piange a vederla in sto film èer quanto è bella >_<
Yo-Yo Girl Cop, Gomen, The World sinks except Japan, Sidecar ni inu
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
#16
Inviato 30 March 2008 - 11:45 PM
Nella scena in cui lui le fa le foto c'è da svenire
Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future
Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
#17
Inviato 31 March 2008 - 07:24 PM
paulus35, il Mar 31 2008, 12:45 AM, ha scritto:
Nella scena in cui lui le fa le foto c'è da svenire
Yo-Yo Girl Cop, Gomen, The World sinks except Japan, Sidecar ni inu
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi