Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Labyrinth of Dreams

Traduzione di _Benares_

44 risposte a questa discussione

#19 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 07 April 2007 - 12:31 PM

quoto il polpetta. Anche a me ha ricordato molto Il sospetto (forse uno degli Hitchcock con l'analisi psicologica dei personaggi più approfondita). E forse il suo unico limite sta proprio qui, nell'eccessiva occidentalità che mi ha trasmesso. Comunque non male.
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#20 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 07 April 2007 - 12:40 PM

Ora che mi ci avete fatto pensare l'accostamento con "Il Sospetto" ce lo vedo anche io. :em16:

#21 Nausicaa

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 07 April 2007 - 10:36 PM

Visualizza Messaggiopolpa, il Apr 6 2007, 09:50 PM, ha scritto:

Un po' freddo, il suo stile, come sempre, visionario e trattenuto al tempo stesso.
Eppure qui funziona ed è magnetico e calamita lo sguardo.

Magnifico uso del bianco e nero, gioco di luci ed ombre, ammaliatore l’uso dei silenzi… il rapporto tra di loro è lì che si anima, non si conoscono, a tentoni e distaccati anche, nel silenzio e nella fredda nitidezza delle immagini.
Ma… la trama!!!
Tutto si gioca su un sospetto, una chiacchiera, una ragazzina che si innamora di un uomo che potrebbe essere pericoloso per l’eccitazione che le provoca uscire dai binari di una vita ordinaria, la noiosa e banale vita di controllore, lavoro che detesta. Delicatezza dei pensieri che emergono dalle lettere, i labirinti della mente resi visivi, il gioco perverso che finisce per attuare lei, ricalcato sul gioco del veleno nei due bicchieri di lui, rosa dal dubbio e dalla passione si lascia trasportare dalla possibilità di un doppio suicidio, che diviene l’omicidio di lui! Che la chiacchiera sia fondata o meno, che siano stati tutti ingannati o meno, lui muore a causa di lei, che rimane viva e incinta di lui. Il dialogo finale tra Tomiko e Chieko! Una sensazione di freddo.
Tomiko, suggestionata dalla morte e dai sospetti di Tsuyako, dalle chiacchiere circolanti, in parte animata da un pensiero di vendetta, così tranquilla, nel finale... Ma la possibilità che lui non sia colpevole… nonostante il suggerimento del gioco avvelenato… e le due farfalle intrappolate…

Mi ha lasciato un brivido addosso.

Grazie Benares!

Messaggio modificato da Nausicaa il 07 April 2007 - 10:42 PM


#22 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 May 2007 - 09:36 PM

Prendi un rinfrescante per l'alito e calmati”.
Ahhh....ora, con questa bocca perfettamente purificata, si che posso iniziare a pormi un paio di questioni su questa pellicola:
1) una di tipo morale: si possono guardare dei film gialli girati da registi asiatici senza far sembrare la cosa uno scherzo razziale?
2) e una seconda cruciale: si può incentrare un giallo sugli scontri tra autobus e treni? “io guardo a destra e tu a sinistra”. ;)

Trovo che la qualità di questo film, rispetto al classico in stile Agatha Christie stia nel fatto che i personaggi non siano tagliati in funzione del colpo di scena finale ma siano persone: è un giallo in cui lo sguardo si allarga prevalentemente sulla caratterizzazione dei personaggi (pur nella loro inverosimiglianza: trovo il loro comportamento spesso irrealistico, ma valle a capire te le "incredibili vie dell'amore™), sul vivificarli piuttosto che concentrarsi sull'intreccio originale. E ciò, è un punto a favore al giorno d'oggi poichè le uniche produzioni originali da decine di anni a questa parte possono essere fatte sulla osservazione delle sole creazioni dotate di unicità irripetibile, ovvero le persone.
Quindi largo ai labirinti dei sogni e che restino invece confinati nel ricordo piacevole degli anni che furono i soliti noti intrecci da cui certamente prende spunto - per la sua parte meno interessante - la pellicola.

Al pub inglese puoi bere e giocare a carte. Giochi mai a carte?
Qualche volta
Che coincidenza! Vuoi uscire con me stasera?
Che tenerezza! :em74:
E che coraggio metterla in un film di cui dopo dover rispondere. Spero sia stata una forzatura studiata a tavolino.

In sintesi, fotografia da 10 e lode e regia eccellente nel complesso pur senza uscire dai soliti standard autoriali comunicativi asiatici, che - in ultima analisi, nel bene e nel male - risiedono ancora nei tipici non detti e caratteristici silenzi. Perchè il meglio che lascia questo film è proprio quella sensazione di angoscia nel non dire alla fine se quel ragazzo è morto da assassino o da innocente. Lo standard non è un male per forza. A meno che non si parli dei capelli di quell'uomo, trovati perfetti per il tipico soggetto affascinante. Imbarazzanti, quasi quanto il modo con cui porge la sigaretta.
Piccole forzature che mi hanno fatto digerire meno bene un buon film.

Samba!

PS Qualche miglioria sui sottotitoli sarebbe apprezzata, ad esempio che vor dì: “non comportanti in maniera così evidente!” Evidente? Mi domando, mi ci son mai comportato io, magari senza saperlo? E “romanticherria letale” fa un po' sorridere, sa troppo di scherzoso, come "controllora" :em15:

Immagine inserita


#23 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 May 2007 - 10:51 PM

Visualizza Messaggiolordevol, il May 6 2007, 10:36 PM, ha scritto:

Citazione

1) una di tipo morale: si possono guardare dei film gialli girati da registi asiatici senza far sembrare la cosa uno scherzo razziale?

megarotfl :em15:

PS Qualche miglioria sui sottotitoli sarebbe apprezzata, ad esempio che vor dì: “non comportanti in maniera così evidente!” Evidente? Mi domando, mi ci son mai comportato io, magari senza saperlo? E “romanticherria letale” fa un po' sorridere, sa troppo di scherzoso, come "controllora" :em87:

ben che mi combini..... proprio tu :em15: :em87: ;) :em74:

PS: se ben l'ha tradotto così, o era fatto, o non c'è modo di migliorarla XD

#24 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 07 May 2007 - 07:15 AM

Visualizza Messaggiolordevol, il May 6 2007, 10:36 PM, ha scritto:

1) una di tipo morale: si possono guardare dei film gialli girati da registi asiatici senza far sembrare la cosa uno scherzo razziale?
2) e una seconda cruciale: si può incentrare un giallo sugli scontri tra autobus e treni? “io guardo a destra e tu a sinistra”. ;)

1) Jesus, Lord (XD): cambia pusher.

2) Sì, se il film non è un giallo ma del giallo prende solo uno spunto iniziale.
Non mi sembra che il film stia lì a farti fremere tutto il tempo per scoprire se Tadanobu e o non è l'assassino.

#25 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 07 May 2007 - 08:50 AM

Controllora!!!! Lol!
C'è qualche misspell che mi è sfuggito! :em87:

@Dan: probabilmente NON è la seconda che hai detto :em41:

edit: ma controllora dov'è? Ho fatto una ricerca e questo errore non c'è :)

edit2: "romanticheria fatale": ho ricontrollato e mi ricordo questo passaggio perché suonava brutto pure a me, e la cosa ti stupirà ma è altrettanto idiota in Inglese: "This is truly... a fatal romance."
Se hai un suggerimento su come renderla meglio è ben accetto. :)

edit3: "...maniera evidente" --> "Don't make it so obvious". Idem come sopra.

Sì, lo ammetto, qui è mattina presto e ho ancora sonno e non ho proprio voglia di pensare ad un'alternativa a queste frasi adesso :em87:

#26 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 May 2007 - 01:50 PM

Visualizza Messaggio_Benares_, il May 7 2007, 09:50 AM, ha scritto:

edit: ma controllora dov'è? Ho fatto una ricerca e questo errore non c'è
Eh si, devo proprio cambiare pusher :em31:

Scusami ma i miei occhi lo hanno visto davvero, anche se ora so che non esiste! :D


Don't make it so obvious: non darlo così tanto a vedere? Suona meglio?

Romance può significare anche "Storia d'amore" o "idillio": This is truly... a fatal romance. "Davvero un idillio letale" Suona meglio?

Controllora=> controllore (modifica da fare solo nei miei sogni)

Orè!

Messaggio modificato da lordevol il 07 May 2007 - 01:53 PM

Immagine inserita


#27 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 07 May 2007 - 02:01 PM

Visualizza Messaggiolordevol, il May 7 2007, 02:50 PM, ha scritto:

Eh si, devo proprio cambiare pusher :em83:
Scusami ma i miei occhi lo hanno visto davvero, anche se ora so che non esiste! :D
No problem :em12:

Citazione

Don't make it so obvious: non darlo così tanto a vedere? Suona meglio?
Uhm... sì, suona meglio, lo cambio :em31:

Citazione

Romance può significare anche "Storia d'amore" o "idillio": This is truly... a fatal romance. "Davvero un idillio letale" Suona meglio?
Su questo non saprei, anche perché "idillio fatale" è troppo ossimorico, e non mi piace. Meglio storia d'amore, a questo punto :em16:

Grazie delle segnalazioni, correggo e uppo subito :em31:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi