[HELP] AIUTO TRADUZIONE
#1
Inviato 10 August 2005 - 07:36 PM
Inoltre sono indeciso nella traduzione della parola "boss" in alcune frasi come ad es.
Boss Sukekoro, Boss Kanbei, ...
Se qualcuno mi può aiutare, risolti questi problemi, la traduzione è finita e potrò postarla subito.
.:Traduzioni su Asianworld:.
Master of Flying Guillotine - Boachi: Clan of Forgotten Eight - Nothing to Lose
Zatoichi 02: The Tale of Zatoichi Continues (rev. YamaArashi) - Zatoichi 03: New Tale of Zatoichi (rev. YamaArashi - Zatoichi 05: Zatoichi on the Road
#2
Inviato 10 August 2005 - 08:04 PM
Sul boss non saprei, dipende molto dal contesto. Per curiosità cosa dicono in giapponese?
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#3
Inviato 10 August 2005 - 09:44 PM
Per la parola "boss", viene usata varie volte per indicare delle persone che comandano in alcuni villaggi e non so con che "titolo" tradurli (sto usando i sottotitoli inglesi).
.:Traduzioni su Asianworld:.
Master of Flying Guillotine - Boachi: Clan of Forgotten Eight - Nothing to Lose
Zatoichi 02: The Tale of Zatoichi Continues (rev. YamaArashi) - Zatoichi 03: New Tale of Zatoichi (rev. YamaArashi - Zatoichi 05: Zatoichi on the Road
#4
Inviato 10 August 2005 - 10:05 PM
Se invece viene usato come titolo prima del nome allora trattandosi di Giappone antico potresti usare titoli tipo "Venerabile" o "Onorevole" ma sono solo ipotesi.
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#5
Inviato 11 August 2005 - 09:55 AM
boss in inglese viene usato per tradurre "Oyabun" giapponese cioè capo di una cosca Yakuza, un boss mafioso.
Io ho tradotto come "capo" perchè boss in mezzo al giappone medioevale mi suonava proprio male. forse il termine più adatto sarebbe proprio padrino, ma anche qui mi sembra che stoni con il periodo Edo, perchè viene automaticamente da associarla alla mafia italiana di cosa nostra.
Il problema è che in inglese anche gli altri capo si traducono tutti come boss, mi sembra che all'inizio del film ci sia un capo delle guardie che viene chiamato boss, am ovviamente lui non è uno yakuza.
Alla fine se traduci semplicemente "capo" dappertutto rende abbastanza bene.
"couldn't spare" letteralmente vuol dire " non può spartire" che scena era?
Messaggio modificato da YamaArashi il 11 August 2005 - 09:58 AM
#6
Inviato 11 August 2005 - 11:07 AM
Ho finito la traduzione, ma, visto che è il mio primo tentativo, mi farebbe piacere che qualcuno la revisionasse.
Se qualcuno è disponibile ...
.:Traduzioni su Asianworld:.
Master of Flying Guillotine - Boachi: Clan of Forgotten Eight - Nothing to Lose
Zatoichi 02: The Tale of Zatoichi Continues (rev. YamaArashi) - Zatoichi 03: New Tale of Zatoichi (rev. YamaArashi - Zatoichi 05: Zatoichi on the Road
#7
Inviato 11 August 2005 - 11:10 AM
nessuno più adatto di me che ho tradotto gli altri...
Messaggio modificato da YamaArashi il 11 August 2005 - 11:11 AM
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi