[RECE][SUB] Everlasting Regret
Traduzione di Mizushima76#19
Inviato 24 October 2007 - 09:34 PM
Ho apprezzato la narrazione compassata che mi ha appassionato alla vita di Qiyao, con le varie vicende ed i salti temporali che compongono la storia, strizzando l'occhio alla tradizione melò.
Non ho visto altri lavori del regista, ma questo mi è piaciuto davvero.
I sub sono ottimi.
She tries not to shatter,
kaleidoscope style,
Personality changes behind her red smile
Every new problem brings a stranger inside
Helplessly forcing one more new disguise
Christine-the strawberry girl
Christine-banana split lady
#20
Inviato 25 October 2007 - 09:47 AM
...personalmente trovo Everlasting Regret un tentativo di Kwan di reimmergersi in quelle atmosfere e di farle durare nel tempo (Center Stage è la Shanghai cinematografica degli anni '30), che come tutti i film di questo regista mi ha lasciato un senso di insoddisfazione al termine della visione, questa volta un po' più di altre...
...ma, come già detto, forse la sua grandezza è proprio questa...
#21
Inviato 25 October 2007 - 03:02 PM
Smilla, il Oct 24 2007, 10:34 PM, ha scritto:
Ho apprezzato la narrazione compassata che mi ha appassionato alla vita di Qiyao, con le varie vicende ed i salti temporali che compongono la storia, strizzando l'occhio alla tradizione melò.
Non ho visto altri lavori del regista, ma questo mi è piaciuto davvero.
I sub sono ottimi.
Grazie per il commento Smilla e grazie per il complimento!
@paolone: seguirò sicuramente il tuo consiglio.
----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007
#22
Inviato 09 July 2009 - 10:38 PM
Insomma, everlasting è mandarino?
In attesa di migrazione
#23
Inviato 10 July 2009 - 01:32 AM
#24
Inviato 10 July 2009 - 12:10 PM
In attesa di migrazione
#25
Inviato 10 July 2009 - 02:04 PM
ronnydaca, il Jul 9 2009, 10:38 PM, ha scritto:
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#26
Inviato 10 July 2009 - 03:15 PM
Che casino ste 2 lingue.
Io ho la versione con 2 audio, 1 mandarino e 1 cantonese, voglio vedere i film sempre nella lingua originale.
PEr ora ho queste info,
everlasting--.......mandarino
The lovers-...........cantonese
In attesa di migrazione
#27
Inviato 10 July 2009 - 03:54 PM
In generale, comunque, i film di HK sono in Cantonese, ma ultimamente non sempre è così.
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi