Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

l'arte del tradurre...

richiesta linee guida sulle traduzioni

246 risposte a questa discussione

#19 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:20 PM

Maddai, è ovvio!
Cioè, non si traducono i termini che tutti conoscono:
- sem-pai = la torta di sam
- koai? = cos'hai?
- katana = catania
... eppoi shifu sembra il nome di un detersivo! :em25: :em16: :em16:

#20 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:23 PM

Kikuyo, il Oct 25 2006, 02:19 PM, ha scritto:

...'brandy' al posto di sake!

Visualizza Messaggio

OMMIODDIOOOOO!!!! :em16: :em16: :em41: :em41: :em66:

Ma questo non è tradurre, è semplicemente dire due cose diverse... :em25:

#21 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:23 PM

Kikuyo, il Oct 25 2006, 01:59 PM, ha scritto:

La scelta di quanti e quali termini mantenere in giapponese è soggettiva...

Vero, credo però che si rischi di creare delle perplessità in chi scarica i subs se in un film ci sono dei termini tradotti (katana) e in un altro invece no. Magari avere una linea guida per chi traduce (senza costringerlo a vedersi tutte le traduzioni "simili" già fatte in precedenza) può essere di aiuto :em25:

Citazione

a- bisogna ascoltare con attenzione l'audio originale per evitare ipercorrettismi

Ok. Per chi non è esperto della lingua, pur avendone un infarinatura, diventa molto complicato. Un esempio che posso riportare riguarda l'uso del termine harakiri in un dialogo inglese ("commit harakiri") che probabilmente andrebbe reso in un più corretto "seppuku", se non erro...
nel dialogo originale non sono riuscito a capire se ci fosse la parola harakiri o seppuku. In questo caso credo che un più neutro "indurre al suicidio" renda lo stesso bene il discorso e salvi capra e cavoli (puristi che magari inorridirebbero nel vedere "harakiri" al posto di seppuku e chi non è a conoscenza di questa differenza e in entrambi i casi non saprebbe di cosa si parla)

Citazione

b- bisogna valutare se la parola può essere tradotta senza perdite di significato
e qui bisogna anche aver capito il contesto e "sapere" di perdere del significato ^_^;

Citazione

c- è giusto mantenere alcune parole giapponesi note (katana, kimono, sake,etc)

d- è giusto mantenere alcune parole rare, perchè probabilmente lo sono anche per i giapponesi (geiko per geisha ad esempio) e parole usate con un significato particolare (okasan significa madre, ma nel mondo delle geisha indica la proprietaria di una casa di geisha o di una sala da tè)

... e questo è fortemente soggettivo. come per il caso dell'obi. A mio avviso è compito dell'adattatore trovare il sistema per "introdurre" i nuovi termini...
Come si fa a sapere quali parole sono abbastanza conosciute dalla persona media?
^_^;

Citazione

Conta anche quanto il traduttore conosce della cultura giapponese e di ciò che sta traducendo e quante parole riesce a percepire nell'audio originale.
Sentire Geiko non ti serve a niente se non sai che geiko è il termine che indica le geisha nel dialetto di Kyoto.

non fa una grinza :em16:

Citazione

@Magse: il -chan e il -san possono essere importanti, soprattutto quando il film rappresenta un mondo dove le gerarchie sono rigide.
[CUT]

e qui si può rendere adattando la forma della frase in italiano.

Discorsi molto interessanti.
Grazie :em16:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#22 nickmattel

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1869 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:26 PM

Siwolae, il Oct 25 2006, 02:23 PM, ha scritto:

OMMIODDIOOOOO!!!! :em88:  :em88:  :em88:  :em88:  :em88:

Ma questo non è tradurre, è semplicemente dire due cose diverse... :em15:

Visualizza Messaggio


Whisky al posto di Suntory? :em89:
"Così, per l'avidità di arricchirsi, perse anche la possibilità di ricevere quanto aveva ricevuto fino a quel giorno."
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro

#23 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:27 PM

nickmattel, il Oct 25 2006, 02:26 PM, ha scritto:

Whisky al posto di Suntory?  :em89:

Visualizza Messaggio

:em88: :em88: :em88:


P.S.: il contrario rulez! :em15:

#24 Kikuyo

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1913 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:28 PM

Siwolae, il Oct 25 2006, 02:23 PM, ha scritto:

OMMIODDIOOOOO!!!! :em88:  :em88:  :em88:  :em88:  :em88:

Ma questo non è tradurre, è semplicemente dire due cose diverse... :em15:

Visualizza Messaggio


Nei sub francesi e in quelli inglesi di Omocha c'era questo errore. :em88:
Me ne sono accorta proprio ascoltando l'audio giapponese. :em89:

#25 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:36 PM

Magse, il Oct 25 2006, 02:05 PM, ha scritto:

@kikuyo:
eh... ma allora tutti i film cinesi e coreani devono essere ri-tradotti da capo?
cos'ha il cinema giapponese di diverso dagli altri?
è privilegiato?
[CUT]

Hai ragione.
Occorre sempre utilizzare il buon senso...
Alle volte però un aiutino da parte di chi traduce per chiarire delle situazioni non farebbe male...
mi viene in mente il termine "zietto" utilizzato in giapponese quando invece non si fa riferimento ad un reale grado di parentela con il tizio a cui si rivolge...

Oppure le parentele nei film di Wong Fei Hung (con Jet Li) :em89:
13a Zia ??? Io ho dato per scontato che fosse la traduzione letterale del nome della protagonista, ma avrei preferito il nome originale a questo punto ^_^;

(apropo! Complimenti per la bella idea di mettere un documento di info riguardo il film e la situazione storica in OUATIC :em15: )
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#26 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:36 PM

Kikuyo, il Oct 25 2006, 02:28 PM, ha scritto:

Nei sub francesi e in quelli inglesi di Omocha c'era questo errore.  :em15:
Me ne sono accorta proprio ascoltando l'audio giapponese.  :em89:

Visualizza Messaggio

... in un "certo" senso sarebbe quasi una posizione difendibile, poichè brandy identifica, preso in generale, qualunque liquore prodotto partendo da succo e/o polpa e/o buccia di un qualsivoglia frutto... il riso... :em88:

Comunque garantisco che se vi schioccano brandy al posto di sakè ve ne accorgete più di quanto se vi appioppano gatto al posto di coniglio! :em88:

Messaggio modificato da Siwolae il 25 October 2006 - 02:37 PM


#27 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:46 PM

Siwolae, il Oct 25 2006, 02:36 PM, ha scritto:

[CUT]... se vi appioppano gatto al posto di coniglio! :em15:

BARBARI!!!
:em88:
orrore e raccapriccio!!!
:em89:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi