l'arte del tradurre...
richiesta linee guida sulle traduzioni#19
Inviato 25 October 2006 - 02:20 PM
Cioè, non si traducono i termini che tutti conoscono:
- sem-pai = la torta di sam
- koai? = cos'hai?
- katana = catania
... eppoi shifu sembra il nome di un detersivo!
#21
Inviato 25 October 2006 - 02:23 PM
Kikuyo, il Oct 25 2006, 01:59 PM, ha scritto:
Vero, credo però che si rischi di creare delle perplessità in chi scarica i subs se in un film ci sono dei termini tradotti (katana) e in un altro invece no. Magari avere una linea guida per chi traduce (senza costringerlo a vedersi tutte le traduzioni "simili" già fatte in precedenza) può essere di aiuto
Citazione
Ok. Per chi non è esperto della lingua, pur avendone un infarinatura, diventa molto complicato. Un esempio che posso riportare riguarda l'uso del termine harakiri in un dialogo inglese ("commit harakiri") che probabilmente andrebbe reso in un più corretto "seppuku", se non erro...
nel dialogo originale non sono riuscito a capire se ci fosse la parola harakiri o seppuku. In questo caso credo che un più neutro "indurre al suicidio" renda lo stesso bene il discorso e salvi capra e cavoli (puristi che magari inorridirebbero nel vedere "harakiri" al posto di seppuku e chi non è a conoscenza di questa differenza e in entrambi i casi non saprebbe di cosa si parla)
Citazione
Citazione
d- è giusto mantenere alcune parole rare, perchè probabilmente lo sono anche per i giapponesi (geiko per geisha ad esempio) e parole usate con un significato particolare (okasan significa madre, ma nel mondo delle geisha indica la proprietaria di una casa di geisha o di una sala da tè)
... e questo è fortemente soggettivo. come per il caso dell'obi. A mio avviso è compito dell'adattatore trovare il sistema per "introdurre" i nuovi termini...
Come si fa a sapere quali parole sono abbastanza conosciute dalla persona media?
^_^;
Citazione
Sentire Geiko non ti serve a niente se non sai che geiko è il termine che indica le geisha nel dialetto di Kyoto.
non fa una grinza
Citazione
[CUT]
e qui si può rendere adattando la forma della frase in italiano.
Discorsi molto interessanti.
Grazie
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#22
Inviato 25 October 2006 - 02:26 PM
Siwolae, il Oct 25 2006, 02:23 PM, ha scritto:
Whisky al posto di Suntory?
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro
#25
Inviato 25 October 2006 - 02:36 PM
Magse, il Oct 25 2006, 02:05 PM, ha scritto:
eh... ma allora tutti i film cinesi e coreani devono essere ri-tradotti da capo?
cos'ha il cinema giapponese di diverso dagli altri?
è privilegiato?
[CUT]
Hai ragione.
Occorre sempre utilizzare il buon senso...
Alle volte però un aiutino da parte di chi traduce per chiarire delle situazioni non farebbe male...
mi viene in mente il termine "zietto" utilizzato in giapponese quando invece non si fa riferimento ad un reale grado di parentela con il tizio a cui si rivolge...
Oppure le parentele nei film di Wong Fei Hung (con Jet Li)
13a Zia ??? Io ho dato per scontato che fosse la traduzione letterale del nome della protagonista, ma avrei preferito il nome originale a questo punto ^_^;
(apropo! Complimenti per la bella idea di mettere un documento di info riguardo il film e la situazione storica in OUATIC )
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#26
Inviato 25 October 2006 - 02:36 PM
Kikuyo, il Oct 25 2006, 02:28 PM, ha scritto:
Comunque garantisco che se vi schioccano brandy al posto di sakè ve ne accorgete più di quanto se vi appioppano gatto al posto di coniglio!
Messaggio modificato da Siwolae il 25 October 2006 - 02:37 PM
#27
Inviato 25 October 2006 - 02:46 PM
Siwolae, il Oct 25 2006, 02:36 PM, ha scritto:
BARBARI!!!
orrore e raccapriccio!!!
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi