[RECE][SUB] Cream Lemon
fabiojappo 03 Feb 2015
Cream Lemon
Kurimu remon くりいむレモン
Anno: 2004
Durata: 75 min.
Regia: Yamashita Nobuhiro
Cast:
Muraishi Chiharu (Ami)
Mizuhashi Kenji (Hiroshi)
Katsumata Sachiko (Yumi)
Trama. Ami è una ragazza come tante che frequenta le superiori. Il padre si è risposato con una donna che ha un figlio poco più grande di lei e così adesso ha un fratellastro maggiore. Quando i genitori partono per un viaggio di qualche giorno, i due si ritrovano da soli in casa e scoppia la passione. Trailer
Basato su una serie di anime oav di genere hentai nata negli anni Ottanta, "Cream Lemon" è probabilmente (sicuramente) tra i film meno riusciti di Nobuhiro Yamashita. Risulta comunque interessante la visione per approfondire la conoscenza di questo regista che asianworld.it, nel suo piccolo-grande lavoro di promozione, ha contribuito negli anni a far conoscere anche in Italia. Da segnalare il cameo di Hiroshi Yamamoto, attore feticcio di Yamashita per tutta la prima parte della sua carriera, che porta in scena uno di quei personaggi bizzarri che caratterizzano spesso il cinema del regista giapponese.
SOTTOTITOLI
(versione: 701)
Messaggio modificato da fabiojappo il 19 February 2015 - 10:16 AM
Kiny0 04 Feb 2015
Tipica trama hentai! Me lo sono già procurato!
Grazie per la traduzione.
Grazie per la traduzione.
JulesJT 07 Feb 2015
Tyto 09 Feb 2015
Visto qualche tempo fa. Yamashita è un ottimo regista e il film lascia il segno...
Grazie.
Grazie.
LL © 18 Feb 2015
Scusami fabiojappo ma perché per la maggior parte delle volte "onichan" è stato tradotto "Hiroshi"?
Onichan se non sbaglio significa fratello o fratellone, mentre Hiroshi è un nome proprio.. Mi è sfuggito qualcosa?
Onichan se non sbaglio significa fratello o fratellone, mentre Hiroshi è un nome proprio.. Mi è sfuggito qualcosa?
fabiojappo 19 Feb 2015
LL ©, il 18 February 2015 - 11:22 PM, ha scritto:
Scusami fabiojappo ma perché per la maggior parte delle volte "onichan" è stato tradotto "Hiroshi"?
Onichan se non sbaglio significa fratello o fratellone, mentre Hiroshi è un nome proprio.. Mi è sfuggito qualcosa?
Onichan se non sbaglio significa fratello o fratellone, mentre Hiroshi è un nome proprio.. Mi è sfuggito qualcosa?
Mi sorprende la domanda da un esperto come te
Nei sottotitoli ufficiali, quelli in inglese che si trovano nel dvd internazionale, spesso fanno così (usando il nome del personaggio e togliendo i suffissi...), scegliendo una occidentalizzazione che è comprensibile: per chiamare tuo fratello usi il suo nome o dici "fratello" ? Si tratta comunque di una scelta, non cambia la visione: nel caso specifico si capisce subito che è suo fratellastro, anzi viene detto espressamente. E tutti più o meno sanno il significato di niichan, oniichan...
LL © 20 Feb 2015
fabiojappo, il 19 February 2015 - 10:11 AM, ha scritto:
Mi sorprende la domanda da un esperto come te
Nei sottotitoli ufficiali, quelli in inglese che si trovano nel dvd internazionale, spesso fanno così (usando il nome del personaggio e togliendo i suffissi...), scegliendo una occidentalizzazione che è comprensibile: per chiamare tuo fratello usi il suo nome o dici "fratello" ? Si tratta comunque di una scelta, non cambia la visione: nel caso specifico si capisce subito che è suo fratellastro, anzi viene detto espressamente. E tutti più o meno sanno il significato di niichan, oniichan...
Nei sottotitoli ufficiali, quelli in inglese che si trovano nel dvd internazionale, spesso fanno così (usando il nome del personaggio e togliendo i suffissi...), scegliendo una occidentalizzazione che è comprensibile: per chiamare tuo fratello usi il suo nome o dici "fratello" ? Si tratta comunque di una scelta, non cambia la visione: nel caso specifico si capisce subito che è suo fratellastro, anzi viene detto espressamente. E tutti più o meno sanno il significato di niichan, oniichan...
Esperto? Mica tanto se non ho mai notato questa cosa prima d'ora. Io ricordo che al suono "onichan" leggevo "fratello" o "fratellone" e non il nome proprio. Forse era solo troppo tempo che non vedevo un film giapponese ambientato all'interno delle mura domestiche.
Cmq la penso come te: si tratta di una scelta. E io, soprattutto in questo film, avrei preferito leggere "fratellone".
Picchi 21 Feb 2015
Tradurre ogni volta fratello, o peggio, fratellone, renderesti troppo macchinoso e poco naturale il dialogo. Inoltre usano chiamare onichan, onechan, ojiisan ecc... anche con chi in realtà non hanno alcuna relazione di parentela. Mi è capitato di sentirmi chiamare onesan a lavoro dai clienti. La prima volta pensai: "embè, che è tutta sta confidenza??"