2
[RECE][SUB] Love story in Harvard
[COMPLETO] Traduzione di Takumi_fan (16/16)
Iniziato da Takumi_fan, Jan 05 2010 12:07 PM
42 risposte a questa discussione
#28
Inviato 14 June 2010 - 10:01 AM
Aggiunto episodio 1 nuova versione con aggiunta dei sottotitoli inglesi mancanti.
Scusate l'attesa ma purtroppo non posso fare diversamente.
Scusate l'attesa ma purtroppo non posso fare diversamente.
#29
Inviato 18 September 2010 - 10:10 PM
Salve a tutti. Dopo aver visto IRIS mi sono innamorato dell'attrice e ho deciso di vedere tutte le serie in cui lei è presente. Ho scoperto i sottotitoli in italiano di questa serie ma ho notato che la traduzione non è delle migliori, anzi, alcuni dialoghi sono proprio stravolti..
Ad esempio nell'episodio 6, quando il padre di lei, riferendosi al protagonista, dice:
''I'm beginning to like him
His eyes are pure
He won't make you unhappy''
È stato tradotto così O_o
''sto pensando che
i suoi occhi sono puri
ma, lui non ti renderà felice''
Ammiro chi traduce, però chi lo fa dovrebbe avere una buona conoscenza dell'inglese, sennò invece di fare un favore a chi guarda, gli fa un danno perché stravolge i dialoghi e secondo me è un peccato..
Questo era solo un esempio, ho trovato altre parti tradotte male, per questo ho deciso di guardarlo in inglese e consiglio a tutti di farlo se volete comprendere meglio la storia e i personaggi, tanto sono dialoghi semplici, chiunque abbia una conoscenza dell'inglese a livello scolastico può comprenderli.
Ad esempio nell'episodio 6, quando il padre di lei, riferendosi al protagonista, dice:
''I'm beginning to like him
His eyes are pure
He won't make you unhappy''
È stato tradotto così O_o
''sto pensando che
i suoi occhi sono puri
ma, lui non ti renderà felice''
Ammiro chi traduce, però chi lo fa dovrebbe avere una buona conoscenza dell'inglese, sennò invece di fare un favore a chi guarda, gli fa un danno perché stravolge i dialoghi e secondo me è un peccato..
Questo era solo un esempio, ho trovato altre parti tradotte male, per questo ho deciso di guardarlo in inglese e consiglio a tutti di farlo se volete comprendere meglio la storia e i personaggi, tanto sono dialoghi semplici, chiunque abbia una conoscenza dell'inglese a livello scolastico può comprenderli.
#30
Inviato 19 September 2010 - 11:17 AM
takashi79, il 18 September 2010 - 10:10 PM, ha scritto:
Salve a tutti. Dopo aver visto IRIS mi sono innamorato dell'attrice e ho deciso di vedere tutte le serie in cui lei è presente. Ho scoperto i sottotitoli in italiano di questa serie ma ho notato che la traduzione non è delle migliori, anzi, alcuni dialoghi sono proprio stravolti..
Ad esempio nell'episodio 6, quando il padre di lei, riferendosi al protagonista, dice:
''I'm beginning to like him
His eyes are pure
He won't make you unhappy''
È stato tradotto così O_o
''sto pensando che
i suoi occhi sono puri
ma, lui non ti renderà felice''
Ammiro chi traduce, però chi lo fa dovrebbe avere una buona conoscenza dell'inglese, sennò invece di fare un favore a chi guarda, gli fa un danno perché stravolge i dialoghi e secondo me è un peccato..
Questo era solo un esempio, ho trovato altre parti tradotte male, per questo ho deciso di guardarlo in inglese e consiglio a tutti di farlo se volete comprendere meglio la storia e i personaggi, tanto sono dialoghi semplici, chiunque abbia una conoscenza dell'inglese a livello scolastico può comprenderli.
Ad esempio nell'episodio 6, quando il padre di lei, riferendosi al protagonista, dice:
''I'm beginning to like him
His eyes are pure
He won't make you unhappy''
È stato tradotto così O_o
''sto pensando che
i suoi occhi sono puri
ma, lui non ti renderà felice''
Ammiro chi traduce, però chi lo fa dovrebbe avere una buona conoscenza dell'inglese, sennò invece di fare un favore a chi guarda, gli fa un danno perché stravolge i dialoghi e secondo me è un peccato..
Questo era solo un esempio, ho trovato altre parti tradotte male, per questo ho deciso di guardarlo in inglese e consiglio a tutti di farlo se volete comprendere meglio la storia e i personaggi, tanto sono dialoghi semplici, chiunque abbia una conoscenza dell'inglese a livello scolastico può comprenderli.
di quello che diranno in koreano o di quello che c'è scritto in inglese non lo saprò mai nessun danno.
#31
Inviato 19 September 2010 - 11:24 AM
Takashi, magari prova a parlarne in privato con il traduttore...
E' sempre meglio farle notare in privato queste cose. ^^;
E' sempre meglio farle notare in privato queste cose. ^^;
#32
Inviato 21 September 2010 - 10:32 PM
Loony l'ho scritto qui perché voglio far sapere a chi ha intenzione di guardare questa serie o la sta guardando, che la qualità della traduzione è scarsa; non ho motivo di contattare il subber, visto che non si tratta di un singolo errore di battitura o di distrazione, qua è proprio la traduzione che non va.
Già il dialogo viene stravolto da una prima traduzione in inglese, figuriamoci dopo la traduzione di una traduzione addirittura sbagliata.
Già il dialogo viene stravolto da una prima traduzione in inglese, figuriamoci dopo la traduzione di una traduzione addirittura sbagliata.
#33
Inviato 22 September 2010 - 03:01 PM
Capisco quello che vuoi dire, ma per essere una critica costruttiva potresti contattare Takumi_fan e farle presente la cosa, facendole notare in particolare dove ha sbagliato, per esempio. Tutto qua. ^^
#34
Inviato 23 September 2010 - 11:10 AM
Non volevo criticare nessuno, volevo solo dare un'informazione, tutto qui. Quello che volevo dire l'ho detto, chiudo qui perché non è mia intenzione fare polemica.
Ciao e buona visione
#35
Inviato 29 September 2010 - 02:10 PM
Ho letto solo adesso questi post e mi sento obbligata a rispondere.
Non so se avete notato ma sto rilasciando poco a poco nuovamente i sub proprio perchè voglio che il drama sia al meglio possibile proprio perchè è stato il mio primo drama in assoluto che ho tradotto, detto questo voglio solo dire a takashi79 che non sono una frofessoressa di inglese ma solo una fan come tante che vorrebbe condividere la sua passione con altri e che quindi sbagliare è umano ma vedo che qualcuno invece di ringraziare per il tempo che dedichiamo a questa passione critica e offende. A volte per rendere scorrevole o comprensibile una frase che a volte è già pessima in inglese c'è bisogno di sistemarla un pò ma l'importante è che il senso si capisca, quindi non trovo giusto che tu faccia delle critiche in questo modo, anche se le critiche fanno bene per miglorare non condivido il modo in cui lo hai fatto sentenziando che è meglio vederlo in inglese, nessuno ti ha obbligato a vederlo e se hai da dire sei pregata/o di dirmelo in privato, questa non è un'informazione come hai detto tua ma una critica, quindi non aspettarti che non si faccia polemica.
Scusate per lo sfogo ma non ne ho potuto fare a meno, se ritenete opportuno cancellate pure il post ho ritenuto difendermi per quanto possibile anch'io quì e non per MP visto che sono stata criticata in pubblico.
Non so se avete notato ma sto rilasciando poco a poco nuovamente i sub proprio perchè voglio che il drama sia al meglio possibile proprio perchè è stato il mio primo drama in assoluto che ho tradotto, detto questo voglio solo dire a takashi79 che non sono una frofessoressa di inglese ma solo una fan come tante che vorrebbe condividere la sua passione con altri e che quindi sbagliare è umano ma vedo che qualcuno invece di ringraziare per il tempo che dedichiamo a questa passione critica e offende. A volte per rendere scorrevole o comprensibile una frase che a volte è già pessima in inglese c'è bisogno di sistemarla un pò ma l'importante è che il senso si capisca, quindi non trovo giusto che tu faccia delle critiche in questo modo, anche se le critiche fanno bene per miglorare non condivido il modo in cui lo hai fatto sentenziando che è meglio vederlo in inglese, nessuno ti ha obbligato a vederlo e se hai da dire sei pregata/o di dirmelo in privato, questa non è un'informazione come hai detto tua ma una critica, quindi non aspettarti che non si faccia polemica.
Scusate per lo sfogo ma non ne ho potuto fare a meno, se ritenete opportuno cancellate pure il post ho ritenuto difendermi per quanto possibile anch'io quì e non per MP visto che sono stata criticata in pubblico.
#36
Inviato 29 September 2010 - 02:43 PM
Ciao sono Gonghina l'altra traduttrice volevo dire a takashi79 che non è sempre possibile lasciare la traduzione letterale in quanto non sempre la frase tradotta ha un significato logico nella nostra lingua. Non penso che si reca alcun danno in quanto il significato di una frase riamne tale, e poi chi ti dice che i sub inglesi sono attinuenti al coreano? con questo non voglio criticare il lavoro dei sub inglesi che come noi lo fanno per passione e non ci sognamo di criticare altre persone come hai fatto tu. visto che così bravo ti invito ad iniziare a tradurre ciao.
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi