[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come...
AsianPat
08 Jan 2007
Citazione
' date='Jan 8 2007, 03:52 PM' post='79766']
Come tradurre: You annoy the crap out of me ???
Io avevo pensato: [Smettila di infastidirmi con queste stronzate]
Allora: Mi Stai infastidendo con queste stronzate
Come tradurre: You annoy the crap out of me ???
Io avevo pensato: [Smettila di infastidirmi con queste stronzate]
Allora: Mi Stai infastidendo con queste stronzate
secondo me l'hai reso bene.
non so dove l'hai trovata, ma è bestiale
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em16.gif)
probabilmente come adattamento siamo dalle parti del "mi hai liquefatto i c######i con le tue s#######e"
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em66.gif)
[Matrika]
08 Jan 2007
polpa
08 Jan 2007
Ahahah, carina questa: l'ho beccata revisionando uno dei nostri film:
What a fox!: se si sta facendo un apprezzamento su una bella ragazza, allora vuol dire "Che sexy!" (non "che volpe"!)
What a fox!: se si sta facendo un apprezzamento su una bella ragazza, allora vuol dire "Che sexy!" (non "che volpe"!)
![:P](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em16.gif)
Nataku
08 Jan 2007
AsianPat
09 Jan 2007
polpa, il Jan 8 2007, 08:15 PM, ha scritto:
Ahahah, carina questa: l'ho beccata revisionando uno dei nostri film:
What a fox!: se si sta facendo un apprezzamento su una bella ragazza, allora vuol dire "Che sexy!" (non "che volpe"!)![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em16.gif)
What a fox!: se si sta facendo un apprezzamento su una bella ragazza, allora vuol dire "Che sexy!" (non "che volpe"!)
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em16.gif)
Foxy Lady dai tempi di Jimi Hendrix stava ad indicare una stragnocca che ti arrapava
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em16.gif)