[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come...
midwinter 27 Jan 2011
Tsui Hark, il 24 January 2011 - 06:22 PM, ha scritto:
Cmq sia.. Dato che stavolta ho la fortuna di avere una revisore sa il giapponese, conta la traduzione dall'originale.. La frase tradotta come voi è più corretta, ma non si adatta al contesto..
La scena è l'attrice che commenta fra se e se, vedendo due che scopano e non se la cacano di striscio.. Non torna la traduzione corretta in questa scena..
La scena è l'attrice che commenta fra se e se, vedendo due che scopano e non se la cacano di striscio.. Non torna la traduzione corretta in questa scena..
Ho visto solo ora. Io vista la scena che descrivi avrei messo qualcosa tipo "Ma fammi il favore...", o "Da non crederci". Che e' secondo me una traduzione corretta di "give me a break", perche' io almeno a Toronto lo sento anche in questo senso. Qualcosa sul senso di "roba da non crederci", esclamazione che fai quando vedi qualcosa di assurdo, e non ti capaciti che una situazione simile stia succedendo proprio a te e dici, "give me a break". Non so come spiegarmi.
Comunque il revisore che sa il giapponese e' la soluzione migliore.
_Benares_ 27 Jan 2011
midwinter, il 27 January 2011 - 09:39 PM, ha scritto:
Ho visto solo ora. Io vista la scena che descrivi avrei messo qualcosa tipo "Ma fammi il favore...", o "Da non crederci". Che e' secondo me una traduzione corretta di "give me a break", perche' io almeno a Toronto lo sento anche in questo senso. Qualcosa sul senso di "roba da non crederci", esclamazione che fai quando vedi qualcosa di assurdo, e non ti capaciti che una situazione simile stia succedendo proprio a te e dici, "give me a break". Non so come spiegarmi.
Comunque il revisore che sa il giapponese e' la soluzione migliore.
Comunque il revisore che sa il giapponese e' la soluzione migliore.
Tsui Hark 27 Jan 2011
midwinter, il 27 January 2011 - 09:39 PM, ha scritto:
"Ma fammi il favore..."
Giusto, ho tradotto dopo la stessa frase (altra circostanza) con la tua stessa versione..
~Loony~, il 27 January 2011 - 09:55 PM, ha scritto:
Ma cosa dicono? Kanben shite kudasai"? "Mattaku"?
Però il mio dubbio era su single.. Non sul resto.. Ci pensa Picchi
Non perchè tu, Loony non sai il giapponese.. eh.. Ma perchè ha il film..
Messaggio modificato da Tsui Hark il 27 January 2011 - 10:21 PM
calimerina66 21 Mar 2012
Sto traducendo un jidaigeki e mi sorge un dubbio.
Come si traducono in modo più convincente Lord e Lady?
Ho fatto una piccola indagine, e ho visto che tutti hanno fatto la stessa scelta. In Oharu donna galante Lord è tradotto Nobile, mentre Lady è tradotto semplicemente Signora. Esempio:
- Dovete andare a casa presto, nobile Kikukoji.
- Sto cercando una concubina per il nobile Matsudaira.
- Portatela dalla Signora Matsudaira.
Dev'essere una traduzione di molti anni fa. Anche in Samurai (Kozure Okami) si parlava del Nobile Ogami e Nobile Yagyu (anzi siccome i doppiatori avevano l'accento romanesco lui era diventato il sardo Nobile Yaggiu).
Invece in molti altri sottotitoli, specie quelli tradotti di recente, sono tradotti rispettivamente Signore e Signora.
Ma qualcuno ha anche lasciato Lord come in inglese.
Secondo me signore e signora vanno bene quando sono da soli:
- Si, signore. - Come desidera, signora.
Ma Signor Matsudaira, Signora Reiko, non mi suonano...
Per le donne opterei per Madama... qualcuno mi ha anche suggerito Madonna o Donna.
Per gli uomini Messere se si vuol essere congruenti con il femminile Madama. Altrimenti anche Nobile non mi dispiace.
Che ne pensate?
Come si traducono in modo più convincente Lord e Lady?
Ho fatto una piccola indagine, e ho visto che tutti hanno fatto la stessa scelta. In Oharu donna galante Lord è tradotto Nobile, mentre Lady è tradotto semplicemente Signora. Esempio:
- Dovete andare a casa presto, nobile Kikukoji.
- Sto cercando una concubina per il nobile Matsudaira.
- Portatela dalla Signora Matsudaira.
Dev'essere una traduzione di molti anni fa. Anche in Samurai (Kozure Okami) si parlava del Nobile Ogami e Nobile Yagyu (anzi siccome i doppiatori avevano l'accento romanesco lui era diventato il sardo Nobile Yaggiu).
Invece in molti altri sottotitoli, specie quelli tradotti di recente, sono tradotti rispettivamente Signore e Signora.
Ma qualcuno ha anche lasciato Lord come in inglese.
Secondo me signore e signora vanno bene quando sono da soli:
- Si, signore. - Come desidera, signora.
Ma Signor Matsudaira, Signora Reiko, non mi suonano...
Per le donne opterei per Madama... qualcuno mi ha anche suggerito Madonna o Donna.
Per gli uomini Messere se si vuol essere congruenti con il femminile Madama. Altrimenti anche Nobile non mi dispiace.
Che ne pensate?
fabiojappo 21 Mar 2012
sì, è sempre un problema...
- nobile o signore per gli uomini.
- per le donne anche la soluzione "dama".
- nobile o signore per gli uomini.
- per le donne anche la soluzione "dama".
polpa 21 Mar 2012
"Messere" fa troppo Tre Moschettieri, non si può proprio sentire... E lascerei stare pure "Madama" o "Madonna".
Appoggio la risposta di fabiojappo.
Appoggio la risposta di fabiojappo.
calimerina66 22 Mar 2012
Dama Reiko! Dama Reiko! Cosa è successo?
Non possiamo più sopportare le ingerenze di Dama Reiko.
Così andrebbe bene?
Non possiamo più sopportare le ingerenze di Dama Reiko.
Così andrebbe bene?
JulesJT 25 Jun 2013
Ooooh, che bel topic!
Voglio portare il mio contributo.
- Run (something) by = spiegare nuovamente qualcosa a una persona.
(es: I didn't hear you. Please, run that by me again.)
- Props/Mad props = complimenti!/tanti complimenti
- Wicked! = Fantastico!
- Break a leg! = Buona fortuna!
- Keep it up! = Continua così!
- Don't get it twisted = non confondere/ non fraintendere (simile a don't get it wrong)
- I'm swamped = sono molto occupato, stra-impegnato
- Hit me up/Hit the cell = chiamami
- I'm bugging out! = Sto impazzendo!
- What's the deal? = Che hai? Che succede?
- This is the shit! = questo è il migliore! Così si fa! questo è il top!
QUI un esempio perfetto (apparentemente sembra che i due interlocutori si siano insultati, invece si sono congratulati a vicenda).
- DOPE / ILL / SICK /CRACK = figo, bellissimo, fantastico (Hey, this song is dope!)
- Off the chain/ Off the hook = significa qualcosa di straordinario, super-cool
- Fo' sho' = For sure = certo, capisco
- Straight up! = Sul serio! Assolutamente sì!
- Live it up! = Divertiti e basta! (vivi e lascia vivere)
- Shake it off! = Rilassati!
- What's up (o Wassup - S'up) / How're you doing? / How ya livin'? / What's good? / What's poppin'?
= come va? come butta?
- Keep it real = sii te stesso
- What's going down? = Che si fa?
- That's so grimy/nasty! = che schifo!
- Peace out! = stammi bene!
- Word! = Esatto!
- Right on!/Hell yeah! = Giusto! Proprio così! D'accordissimo! E vai così!
- Come on down! = Dai, vieni!
- U got beef? = hai qualche problema (con me)? [tono abbastanza seccato]
- The word on the street = tutti dicono che......
- I'm shot! = sono stanco/K.O.
- Hit the hay = andare a dormire
- My bad! = Colpa mia! Scusa!
- Keep it on the down low = che rimanga tra noi, non dirlo a nessuno
- What are you up to? = Che fai di bello?
- Nah/Nope = No
- Chill out = rilassati, calmati (scialla...se vogliamo)
- Catch ya later = ci vediamo dopo/più tardi
- Get a kick (out of) = divertirsi con (ES: I get a real kick out of clubbing = mi diverto un mondo a fare serata, andare in giro per locali)
- Got it? = Capito? Intesi? Hai afferrato il messaggio?
- I'm so hyped! = Sono eccitatissimo!
- I'm high = sono strafatto (sotto gli effetti di sostanze stupefacenti)
- I'm drunk = sono ubriaco fradicio
- Don't sweat it! = non ti preoccupare, vai tra' (tranquillo)
- A piece of cake! = facile!
- Have a good one = buona giornata
- I'll keep you posted = Ti/Vi farò sapere
- I'm going nuts = sto impazzendo!
- I didn't catch it = Non ho capito/afferrato/sentito
SEZIONE PAROLACCE ( ):
- Bum! = Fannullone! Sfigato cosmico!
- Running your mouth / talking shit / stirring shit = sparare cazzate, parlare troppo a vanvera
- Prick! = Cazzone! Coglione!
- Pussy! = Cacasotto!/Codardo! , sfigato buono a nulla
- Bitch = (molto conosciuto) significa mille cose ed è anche utilizzato tra uomini (più che altro di giovane età e magari con la passione per l'Hip Hop). Può voler dire: stronza, t*oia, p*****na, ecc...... è talmente di uso comune che spesso non assume nemmeno una connotazione negativa, si usa quindi anche nel linguaggio normale (ma pur sempre molto informale).
(Bitch ass = gran figlio/a di p****)
- Motherfucker (muthafucka, mo'fucka) = (è anch'esso molto noto)... e può significare: stronzo, figlio di p*****, ecc..... come per bitch, può non essere considerato negativamente (dipende dal contesto nel quale è inserito).
- What a bummer! = Merda! Che peccato!
- Holy crap! = Accidenti! Caspita! oppure Holy shit! = Minchia! Porca p***** !!(più volgare ma comunque s'intende sempre una situazione di grande stupore).
- Cheap ass = tirchio/avaro del c***o/ barbone di m***a
- Up yours! = Va' a farti fottere!
- Dickhead = testa di c***o
- Piss off/Buzz off = fuori dalle palle
- Fuck around = cazzeggiare
In continuo aggiornamento...... è troppo divertente (e interessante) ....
Consiglio di visionare le seguenti pagine:
urbandictionary.com (utilissima) e onlineslangdictionary.com
QUI un'altra pagina niente male.
Messaggio modificato da JulesJT il 05 July 2013 - 08:34 PM
Voglio portare il mio contributo.
- Run (something) by = spiegare nuovamente qualcosa a una persona.
(es: I didn't hear you. Please, run that by me again.)
- Props/Mad props = complimenti!/tanti complimenti
- Wicked! = Fantastico!
- Break a leg! = Buona fortuna!
- Keep it up! = Continua così!
- Don't get it twisted = non confondere/ non fraintendere (simile a don't get it wrong)
- I'm swamped = sono molto occupato, stra-impegnato
- Hit me up/Hit the cell = chiamami
- I'm bugging out! = Sto impazzendo!
- What's the deal? = Che hai? Che succede?
- This is the shit! = questo è il migliore! Così si fa! questo è il top!
QUI un esempio perfetto (apparentemente sembra che i due interlocutori si siano insultati, invece si sono congratulati a vicenda).
- DOPE / ILL / SICK /CRACK = figo, bellissimo, fantastico (Hey, this song is dope!)
- Off the chain/ Off the hook = significa qualcosa di straordinario, super-cool
- Fo' sho' = For sure = certo, capisco
- Straight up! = Sul serio! Assolutamente sì!
- Live it up! = Divertiti e basta! (vivi e lascia vivere)
- Shake it off! = Rilassati!
- What's up (o Wassup - S'up) / How're you doing? / How ya livin'? / What's good? / What's poppin'?
= come va? come butta?
- Keep it real = sii te stesso
- What's going down? = Che si fa?
- That's so grimy/nasty! = che schifo!
- Peace out! = stammi bene!
- Word! = Esatto!
- Right on!/Hell yeah! = Giusto! Proprio così! D'accordissimo! E vai così!
- Come on down! = Dai, vieni!
- U got beef? = hai qualche problema (con me)? [tono abbastanza seccato]
- The word on the street = tutti dicono che......
- I'm shot! = sono stanco/K.O.
- Hit the hay = andare a dormire
- My bad! = Colpa mia! Scusa!
- Keep it on the down low = che rimanga tra noi, non dirlo a nessuno
- What are you up to? = Che fai di bello?
- Nah/Nope = No
- Chill out = rilassati, calmati (scialla...se vogliamo)
- Catch ya later = ci vediamo dopo/più tardi
- Get a kick (out of) = divertirsi con (ES: I get a real kick out of clubbing = mi diverto un mondo a fare serata, andare in giro per locali)
- Got it? = Capito? Intesi? Hai afferrato il messaggio?
- I'm so hyped! = Sono eccitatissimo!
- I'm high = sono strafatto (sotto gli effetti di sostanze stupefacenti)
- I'm drunk = sono ubriaco fradicio
- Don't sweat it! = non ti preoccupare, vai tra' (tranquillo)
- A piece of cake! = facile!
- Have a good one = buona giornata
- I'll keep you posted = Ti/Vi farò sapere
- I'm going nuts = sto impazzendo!
- I didn't catch it = Non ho capito/afferrato/sentito
SEZIONE PAROLACCE ( ):
- Bum! = Fannullone! Sfigato cosmico!
- Running your mouth / talking shit / stirring shit = sparare cazzate, parlare troppo a vanvera
- Prick! = Cazzone! Coglione!
- Pussy! = Cacasotto!/Codardo! , sfigato buono a nulla
- Bitch = (molto conosciuto) significa mille cose ed è anche utilizzato tra uomini (più che altro di giovane età e magari con la passione per l'Hip Hop). Può voler dire: stronza, t*oia, p*****na, ecc...... è talmente di uso comune che spesso non assume nemmeno una connotazione negativa, si usa quindi anche nel linguaggio normale (ma pur sempre molto informale).
(Bitch ass = gran figlio/a di p****)
- Motherfucker (muthafucka, mo'fucka) = (è anch'esso molto noto)... e può significare: stronzo, figlio di p*****, ecc..... come per bitch, può non essere considerato negativamente (dipende dal contesto nel quale è inserito).
- What a bummer! = Merda! Che peccato!
- Holy crap! = Accidenti! Caspita! oppure Holy shit! = Minchia! Porca p***** !!(più volgare ma comunque s'intende sempre una situazione di grande stupore).
- Cheap ass = tirchio/avaro del c***o/ barbone di m***a
- Up yours! = Va' a farti fottere!
- Dickhead = testa di c***o
- Piss off/Buzz off = fuori dalle palle
- Fuck around = cazzeggiare
In continuo aggiornamento...... è troppo divertente (e interessante) ....
Consiglio di visionare le seguenti pagine:
urbandictionary.com (utilissima) e onlineslangdictionary.com
QUI un'altra pagina niente male.
Messaggio modificato da JulesJT il 05 July 2013 - 08:34 PM